tag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post6206828666398949115..comments2024-03-21T13:56:49.809+02:00Comments on Deadline Torstaina: 4 päivää kellarissaKyösti Salovaarahttp://www.blogger.com/profile/17678948152544873985noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-22879875863684034482014-11-21T22:32:59.499+02:002014-11-21T22:32:59.499+02:00Aah! Hieno anekdootti, kiitos!
Menee samaan mytol...Aah! Hieno anekdootti, kiitos!<br /><br />Menee samaan mytologiaan kuin mihin me kotkalaiset samaistumme: "Kotkan poikii ilman siipii".<br /><br />Niin vaatimatonta, niin itsestä tietoisia.Kyösti Salovaarahttps://www.blogger.com/profile/17678948152544873985noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-42304484148900692982014-11-21T14:47:48.107+02:002014-11-21T14:47:48.107+02:00KTP sai kaupunkinlaiset pakkautumaan yhteen. Kun s...KTP sai kaupunkinlaiset pakkautumaan yhteen. Kun serkkutyttöni sanoi miehelleen lähtevänsä synnyttämään (kaupunginsairaalaan, jossa minäkin synnyin), sanoi hänen miehensä, että mie lähen ainakii kattomaa matsii. Niin tekivät.a-khhttps://www.blogger.com/profile/16883243330913278084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-34825680236622420022014-11-20T20:12:54.535+02:002014-11-20T20:12:54.535+02:00Äläs nyt - siellä olisi kohta ostettavissa rivital...Äläs nyt - siellä olisi kohta ostettavissa rivitaloasunto, meren rannalla ja melkein keskellä kaupunkia eikä kohtuuttomasti maksa! Arto Tolsa areenalta huuto kuuluu kun KTP tekee maalin. <br /><br />Vaikka en minäkään halua Kotkaan palata, mutta jos on pakko... mukava paikkahan se on ilman kauppahalliakin. Ainakin kesällä. Silloin kun paistaa aurinko!Kyösti Salovaarahttps://www.blogger.com/profile/17678948152544873985noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-37653084329749874982014-11-20T20:09:32.454+02:002014-11-20T20:09:32.454+02:00Juuri semmoista - ihminen on kummallinen kerääjä-e...Juuri semmoista - ihminen on kummallinen kerääjä-eläin.<br /><br />Nyt tuleekin mieleen, että keräämmekö sen takia että yritämme jatkaa aina vaan kuolemattomuuttamme emmekä niinkään siksi, että talteen pistetystä olisi joskus myöhemmin hyötyä. Tai ehkä syvimmällä on tuo oikea varautuminen pahoihin päiviin ja sitten päällimmäisenä vähän uskonnollisempi asenne kuolemattomuuden tavoittelusta.<br /><br />Pienessä kerrotaloasunnossa ei onneksi pysty keräämään mitään!Kyösti Salovaarahttps://www.blogger.com/profile/17678948152544873985noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-69315527648416235562014-11-20T20:03:05.123+02:002014-11-20T20:03:05.123+02:00Jaa-a. On siitä aikaa, kun äitini kanssa vaelsin K...Jaa-a. On siitä aikaa, kun äitini kanssa vaelsin Kottaraisentieltä torille ja kauppahalliin. Oikaisimme yli kallion, jossa nyt on sairaala. Olen luvannut muuttaa Kotkaan takaisin heti kun kauppahalli on rakennettu uudestaan entiselle paikalleen. Johannes Virolainen lupasi juoda pullon viinaa, jos Suomi saa Karjalan takaisin. Hänen ei tarvinnut juoda eikä minun tarvitse muuttaa.a-khhttps://www.blogger.com/profile/16883243330913278084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-73973370677648696132014-11-20T19:37:07.966+02:002014-11-20T19:37:07.966+02:00Onko todellakin menty "päivittämään" van...Onko todellakin menty "päivittämään" vanhat Peppi-leffat? Minusta alkuperäiset voisi säilyttää ja tehdä mieluummin kokonaan uusi versio. Onhan muistakin elokuvista eri ohjaajien versioita.<br /><br />Vai kävit hallitsemassa menneisyyttä tuossa meidän naapurikaupungissa. Minä tein saman toissakesänä Satakunnan maaseudulla. Huomiot olivat samansuuntaisia, ennen arvokas oli muuttunut romuksi. En ottanut mukaani paljon muuta kuin vanhan reikäleivän teossa käytetyn puisen kaulimen, johon oli kaiverrettu vuosiluku 1890 ja jotain kuvioita. <br /><br />Meidän hallitsemisoperaatiomme oli aika raskas, koska isämme muuttui vanhoilla päivillään keräilijäksi, joka kolusi huutokauppoja ja kirppareita täyttäen aarteilla vinttiä, piha-aittaa, navetan karjakeittiötä ja suuleja. Tuntui surulliselta, koska hän oli ajatellut keräävänsä meille perintöä. <br />Naapurit olivat mukana meidän aherruksessamme ja pelastivat onneksi jätelavalta itselleen kaikkea "tarpeellista" kuten vanhoja kärrynpyöriä, pihakoristeiksi. Ei mennyt ihan romuksi kaikki menneisyys sentään. Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-41419328095429932502014-11-20T15:52:45.243+02:002014-11-20T15:52:45.243+02:00Käännöksen suhde sekä alkuteokseen (tulkinta) että...Käännöksen suhde sekä alkuteokseen (tulkinta) että aikansa kieliapparaattiin (tai oikeastaan aikaansa) on kyllä mielenkiintoinen probleemi. Varsinkin, kuten sanot, "sanojen" arvolataukset muuttuvat ajan myötä, lukijoiden muuttuessa kulttuurinsa mukana.<br /><br />Pidin aikanaan Ahmavaaran käännöksiä (virheistä ja huolimattomuuksista huolimatta) karskiudessaan jotenkin lähempänä alkuteoksia kuin Nyytäjän käännökset (ainakin ekoissa hänen käännöksissään), mutta kun tuota sattumalta otettua lausetta katsoo, Nyytäjän ote on rennompi ja varmasti enemmän Chandleria kuin Ahmavaaran lause.Kyösti Salovaarahttps://www.blogger.com/profile/17678948152544873985noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-47582015859671619292014-11-20T15:24:51.997+02:002014-11-20T15:24:51.997+02:00Ymmärrän kyllä pointin. 40-luvun kovaksikeitetyn d...Ymmärrän kyllä pointin. 40-luvun kovaksikeitetyn dekkarin kyllä kuuluukin puhua neekereistä, nykyiset ilmaisut eivät aikaan sovi, mutta samalla voi olettaa termin olleen neutraalimpi kuin se nyt olisi. Ja nykylukija lukee siihen ehkä helpommin voimakkaamman arvolatauksen kuin siihen kuuluisi, jolloin autenttisuudesta huolimatta käännös ei täysin toimi. Tavallaanhan käännöksissä pitää tehdä kompromisseja alkuperäisen ja vastaanottajan välillä (ja johtuukohan tästä että käännökset tuntuvat ikääntyvän nopeammin kuin alkukielinen teksti...)<br /><br />Noin muuten on myös todettava että tuon lauseen perusteella Nyytäjän käännös toimii paremmin kuin Ahmavaaran ("slim quiet" ei oikein käänny "hentoja rauhallisia")hdcanishttps://www.blogger.com/profile/09876881436840588380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-57420774158135699452014-11-20T13:10:42.259+02:002014-11-20T13:10:42.259+02:00Yep. Jäin miettimään asiaa kulkiessani äsken asioi...Yep. Jäin miettimään asiaa kulkiessani äsken asioilla ja tuli mieleen, että asian monimutkaisuuden kanssahan jokainen kääntäjä painii suomentaessaan jotain vanhempaa romaania. Jos romaani on kirjoitettu vaikkapa 1920-luvulla, millaisia sanoja ylipäänsä pitää käyttää kun kirjoitetaan suomennos vuonna 2014? Niitä silloisia vai ihan näitä nykyisiä.<br /><br />Raymond Chandlerin romaani Näkemiin, kaunokaiseni (Farewell, My Lovely) ilmestyi alkuaan vuonna 1940. Romaanin alkupuolella liikutaan ”neekereiden” asuttamissa kaupunginosissa. Esim näin:<br /><br />”Slim quiet negroes passed up and down the street and stared at him with darting side glances.”<br /><br />Eero Ahmavaara suomensi romaanin vuonna 1958 ja käänsi virkkeen näin:<br /><br />”Hentoja, rauhallisia neekereitä kulki edestakaisin pitkin katua, ja he heittivät häneen nopeita syrjäsilmäyksiä.”<br /><br />Kalevi Nyytäjän suomennoksessa vuodelta 1980 lukee sitten näin:<br /><br />”Hoikkia hiljaisia neekereitä kulki katua kumpaakin suuntaan ja he pälyilivät häntä syrjäsilmin.”<br /><br />Jotenkin tuntuu, ettei tuota lausetta voi koskaan – jos haluaa ilmaista 1940-luvun vaihteessa Los Angelesissa asuneen valkoihoisen miehen mielentilan – kääntää niin ettei puhuisi neekereistä. <br /><br />Mutta kenties esimerkkini on liian simppeli. Vaikeampiakin löytynee!Kyösti Salovaarahttps://www.blogger.com/profile/17678948152544873985noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-77166055456172316472014-11-20T12:01:48.242+02:002014-11-20T12:01:48.242+02:00Kysymys on monimutkainen, ja sanoisin että vastust...Kysymys on monimutkainen, ja sanoisin että vastustan sensuuria ja kannatan ikärajoja. Olen esim. Tintti Afrikassa -albumia periaatteellisesti puolustanut että muiden mahdollisten ansioittensa ohella se on hyvä aikalaisdokumentti kolonialismista ja näin siihen tutustuminen on hyödyllistä myös nykyihmiselle.<br /><br />Erityisesti nuo aikalaisdokumentit ovat hyviä koska kuten toit esiin ihmisillä on taipumus tulkita menneisyyttä uusiksi ja mielellään itselle paremmin päin. Varmaan jos nykyään elävät ihmiset olisivat eläneet silloin ennen niin olisivat olleet hirveä fiksuja ja sivistyneitä ja tietysti rohkeasti nousseet kolonialismia yms vastaan.<br /><br />Mutta samalla sanoisin että noiden paikka ei ehkä ole lastenosastolla. Ja vaikka tietysti lapsena näkee ja lukee kaikenlaista joka ei ehkä ole iälle sopivaa (ja se on minusta jopa jossain määrin tervettä ja kasvattavaa, rajoja pitää kokeilla) niin arvelen että lapsi tekee tietoisen eron sen välillä mitä ei ehkä pitäisi lukea ja sen jota avoimesti tarjotaan, ja ottaa käyttäytymismalleja eri tavalla (näin varsinaista asiantuntemusta asiasta ei ole, jos kasvatustieteiden ammattilaisilla on ladella vastakkaisia tutkimustuloksia niin saa esittää).hdcanishttps://www.blogger.com/profile/09876881436840588380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-54166321831626023042014-11-20T10:52:52.035+02:002014-11-20T10:52:52.035+02:00Joo, ehkä asia ei ole juuri tämän filmin kohdalla ...Joo, ehkä asia ei ole juuri tämän filmin kohdalla niin yksioikoinen kuin edellä sanon.<br /><br />Mutta jos kysymyksessä olisi jokin kauan sitten ilmestynyt romaani, josta poistettaisiin tai muutettaisiin sanoja jollakin verukkeella, se kyllä olisi (mielestäni) silkkaa sensuuria ja historian väärentämistä.<br /><br />Jokainen meistä, luulen, on lapsena lukenut (lupaa kysymättä) kirjoja, joita ei voi täysin ymmärtää eikä siitä seuraa että niitä pitäisi ymmärrettävämmäksi muuttaa.<br /><br />Elokuva on aina vähän toisenlainen juttu, koska se valtaa katsojan mielen niin realistisesti, toisin kuin romaani, josta ymmärtää vain sen minkä ymmärtää oman kokemusmaailmansa perusteella.<br /><br />Vaikka oletkin yhtäältä oikeassa, niin jotenkin tuntuu toisaalta pahalta, että aikiasemman hetken kulttuurituote ohennetaan johonkin uudempaan aikaan sopivaksi. Eikös kulttuuri siinä köyhdy aika lailla?Kyösti Salovaarahttps://www.blogger.com/profile/17678948152544873985noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6871910981309919827.post-65094581402588265452014-11-20T10:41:42.167+02:002014-11-20T10:41:42.167+02:00Huomautan yhä vain noista Peppi-elokuvista että va...Huomautan yhä vain noista Peppi-elokuvista että valitettavasti niiden tärkeimmällä katsojakunnalla, pienillä lapsilla, ei ole kovinkaan selkeää kykyä ymmärtää elokuvien historiallista kontekstia joten siltä kannalta ei ole merkitystä onko kyseinen elokuva tehty 40 vuotta sitten vai nyt: jos se esitetään nyt, se on nykyaikaa.<br /><br />Ruotsin yleisradio on myös ollut huomattavasti realistisempi kuin monet muut ymmärtäessään että monissa perheissä televisiota ja lasten DVD:tä katsovat lapset ihan itsekseen ilman että vieressä on aikuinen joka tarjoaa kommenttiraitana selityksiä kuinka tämä ja tuo asia on nyt ymmärrettävä historiallisessa kontekstissa eikä nykykulttuurissa suotavana. <br /><br />Ehkä Ruotsin yleisradion olisi ihan vaan pitänyt pitää ne filmit arkistojen kätköissä eikä edes yrittää laittaa niitä DVD:lle. Kaikki olisivat olleet tyytyväisiä.hdcanishttps://www.blogger.com/profile/09876881436840588380noreply@blogger.com