[laiskan
mielen kirjallisuustutkimusta]
![]() |
Yksityiskohta. Gardner: Tuomari Purleyn todistus. |
Ihminen
on kummallisen laiska ahkera olento. Se tarkoittaa, että puuhaillaan
kaikenlaista ettei tarvitsisi tehdä mitään.
Oikotietä
onneen (vaurauteen, sivistykseen, mielenrauhaan...) ei ehkä ole, mutta kannattaa silti etsiä. Idealisti uskoo, että
etsivä lopulta löytää.
”Luetko
romaania kaksi tuntia voidaksesi päättää oletko löytänyt hyvän
kirjan?” kysyi Alison Flood viime perjantaina blogissaan
Guardianissa. ”Tästä eteenpäin minä luen vain sivun 112”,
Flood ilmoitti.
Flood
viittasi ranskalaisen kirjallisuuspalkintoon – todelliseen tai
pelkkään vitsiin – jota innoittaa Woody Allenin elokuva Hannah ja sisaret, jossa sanotaan että ”älä unohda runoa
sivulla 112. Se muistutti minua sinusta.”

No,
on myös väitetty, että ensimmäisten lauseiden lukemisella pääsee
perille romaanin tai runoteoksen kokonaislaadusta. Usein se pitää
paikkansa, mutta kuinka monta hyvää tai merkittävää romaania jää
lukematta jos vilkaisee vain ensimmäiselle sivulle, sen ensimmäiseen lauseeseen?
Yhtä
hyvin voisi lukea romaanin viimeisen virkkeen, mutta ainakin jännärin
kohdalla se turmelee lukunautinnon, jos sieltä paljastuu romaanin idea. Viimeisistä lauseista muistan F. Scott
Fitzgeraldin Kultahatun hienon aforistisen lopun, jota
olen lainannut useammin kuin sielu sietää. Toinen mieleen jäänyt
on Raymond Chandlerin Pitkien jäähyväisten ironinen
lopetus:
”En
koskaan nähnyt ketään heistä uudelleen – paitsi poliiseja.
Vielä ei ole keksitty mitään keinoa sanoa jäähyväisiä heille.”
Koska
suhtaudun maailmaan, kirjoihin ja itseeni hyvin vakavasti, päätin
kokeilla sivun 112 kirjallis-tieteellistä pätevyyttä.
Puhun
”tieteestä” sillä varauksella ettei kaunokirjallisuuden
lukeminen ja luetun analysointi tietenkään ole ”kovaa tiedettä”,
siis mitään kemia tai fysiikkaa, vaikka kirjallisuudentutkijat ja
kriitikot mielellään hakevat sanastoa kemiasta ja fysiikasta
kuvaillessaan ja arvottaessaan kirjallisuutta.
Jos
kirjallisuudentutkimus (ja kritiikki) olisi pelkkää mutua ja
hölynpölyä, ei vakavan mielen kannattaisi uhrata sille yhtä
ajatusta.
Poimin siis kirjahyllystäni joukon romaaneja ja luin sivun 112.
Tieteestä
puhuen en noudattanut aineiston satunnaisen valinnan sääntöä, sillä ohitin
monta romaania, koska sivulta 112 ei saanut mitään käsitystä
kirjailijan tai kirjan laadusta. Jotkut kirjat valitsin mukaan
pelkästään kauniin, komean tai nostalgisen kansiaiheen
perusteella.
Niinpä testin validisuus on kuin Volkkari Nokian kumeilla, mutta...
![]() |
Kansi: Markko Taina |
Ajatuksena
tässä on, että yksityiskohta (sivu 112) sisältää itsessään
riittävän kattavan vaikutelman kokonaisuudesta; vähän niin kuin
fraktaalit toistavat itseään (vaikka ovat aina erilaisia) oltiinpa
isossa kuvassa tai aivan pienessä yksityiskohdassa isoa kuvaa aina
vaan suurennettaessa.
Sivuhuomatus:
Onko romaani ja sen yksittäiset osat, luvut ja sivut ilmaistavissa
fraktaaleina?
Jätän
ajatuksen muhimaan ja totean, että Ernest Hemingwayn teoksen
(joka ei ole romaani vaikka on hyvinkin kaunokirjallinen
ilmaisussaan) Kuolema iltapäivällä laadun löytää
mainiosti sivulta 112. Kun sivun lukee, tekee mieli lukea koko kirja,
siitä riippumatta mitä ajattelee härkätaisteluista. Hemingwayn
jokaisessa lausessa on häivähdys jostakin suuremmasta ajatuksesta
(taas tulevat fraktaalit mieleen, hemmetti).
”Menetettyään
kunniansa”, Hemingway kirjoitti, ”härkätaistelija hoitaa
edelleen sopimuksensa, inhoaa yleisöä jonka edessä hän taistelee,
ajattelee ettei yleisöllä ole mitään oikeutta buuata ja ilkkua
miehelle, joka katsoo kuolemaa kasvoihin yleisön itsensä istuessa mukavasti ja turvassa penkeillään, ajattelee että pystyy milloin tahansa
esiintymään suurenmoisesti jos haluaa ja että yleisö saa odottaa
kunnes hän haluaa.”
Jos
ei takerru sanaan ”kunnia”, Hemingway kuvaa tässä terävästi
yleisön suosiosta riippuvan ammattilaisen kohtalon, ja hän voisi
aivan yhtä hyvin puhua oopperalaulajasta,
iskelmätähdestä, jalkapalloilijasta, poliitikosta tai - nimenomaan - kirjailijasta.
Hemingwayn
suhde Sherwood Andersoniin oli vähintään problemaattinen.
Uransa alkuvaiheessa hän kiitti Andersonia proosatyylin
mestaruudesta ja otti Andersonilta oppia. Myöhemmin Hemingway ryhtyi
pilkkamaan tuota tyyliä eikä ehkä huomannut, että hänen omaa
proosaansa voisi pilkata yhtä lailla.
![]() |
Kansi: Heikki Ahtiala. |
En
kuitenkaan pilkkaa kumpaakaan.
Lukemalla sivun 112 Sherwood Andersonin
novellimaisesta romaanista Pikkukaupunki, huomaa kuinka
lähellä näiden kirjailijoiden tyyli on toisiaan, todellakin.
Pikkukaupunki siis pitää lukea, jos haluaa lukea taitavaa ja
paljon vähillä sanoilla ilmaisevaa kaunokirjallisuutta.
Kun mietitään tyyliä, sivun 112 taika kohtelee hyvin sellaisia
kirjoittajia, joilla on selvästi ”jokin", jollakin tavalla oma kirjoitustyylinsä, vaikka tyylin käsite on lopulta ongelmallinen ja
kenties sormien välistä pois livahtava, jos tyyliä yrittää
täsmällisesti kuvata.
Mitä esimerkiksi Hemingwayn "tyyli" perimmiltään oli? Lauseita jotka kaihtoivat adjektiiveja ja ilmaisivat silti "paljon" - hohhoijaa!
Kun
otin hyllystä pari Georges Simenonin Maigret-romaania, en
pystynyt yhden sivun perusteella sanomaan juuta-tai-jaata kirjan
luonteesta tai kirjailijan tyylistä. Yksi sivu ei siis houkutellut
lukemaan, vaikka tiedän kuinka ”hyviä” nämä romaanit ovat.
Olen joskus aikaisemminkin pettynyt Simenoniin, kun olen yrittänyt
etsiä hänen kirjoistaan Pariisia kuvaavia lauseita. Simenonin
romaaneista toki kasvaa Pariisin atmosfääri, mutta se ei perustu suoraan yksittäisille lauseille vaan mystisesti romaanin kokonaishahmolle.

Sitten
yllätyin: suositut jännityskirjailijat, bestsellereitä
kirjoittaneet ja monessa tapauksessa genren kehyksiä laajentaneet
kirjoittajat eivät pärjää tässä sivun 112 testissä.
Ei
heidän proosansa karkota lukijaa, mutta yhden sivun otos ei viettele mukaan jännityskertomukseen. He kirjoittavat tasapaksua
proosaa, käyttävät paljon dialogia. Runollinen aines ei tihku läpi eikä koristele eikä ”pilaa” pragmaattista kieltä.

Martin Beck -juttuja katsoneet tietävät kuinka tärkeä asema
öykkärimäisellä ja ennalta arvaamattomalla Gunvald Larssonilla on
rauhallisen ja harkitsevan Martin Beckin vastapainona tv-elokuvissa. Alkuperäisessä kertomuksessa asetelma on tylysti toisenlainen:
”Jonkinlaista
psykologista taktikointia, ajatteli Martin Beck katsellessaan
kollegaansa. Hän ei arvostanut Gunvald Larssonia eikä hänellä
ollut ylen suuria ajatuksia Rönnistä.”
Sivun
112 testiin tuli mukaan romaaneja, joita aikanaan yhdisti radikaali
emansipaation julistus ahdistavan yhteiskunnan puristuksessa. Tuo
emansipaatio liittyi poliitikkaan, sosiologiaan, luokkarakenteen
murtamiseen, naisen seksuaaliseen kapinaan tai miehen seksuaalisen
”poikkeavuuden” ilmaisuun ja ylisummaan yksilön esittämään
kapinaan suvaitsemattomuutta vastaan.

Tietenkin maailma on myös muuttunut siihen suuntaan, mihin nämäkin romaanit halusivat sen muuttuvan.
Erica
Jongin Tekisit jotakin elämällesi yritti perustella
naisen seksuaalista vapautumista. Nyt lukemani sivu saattaisi olla
naistenlehtinovellista. Feministikirjailijoita syytettiin joskus siitä, että he vain yrittivät "miehettää" naisen, vapauttaa naisen tekemällä hänestä kritikoimansa miehen kloonin. Erica Jongin romaanin yksi sivu ei kerro tästä ajatuksesta, puolesta eikä vastaan.
Aldous Huxleyn romaani Uljas uusi
maailma tuntuu yhden sivun perusteella sovinnaiselta scifiltä. Haaluillaan oudossa paikassa, ihmetellen. Yhtä miedolta maistuu Christer Kilhmanin romaanin Varo,
autuas kuvaus suomenruotsalaisen pikkukaupungin tunkkaisesta
elämästä, vaikka tiedän että kokonaisuudessaan Kihlmanin kirja
on täynnä ruutia, joka räjäyttää pikkuporvarillisen
sovinnaisuuden pirstaleiksi.
James
Baldwinin Sano minulle milloin juna lähti tarjoaa
mukavanpirteää taiteilijaelämän kuvausta, mutta yksi sivu ei
mitenkään vihjaa Baldwinin merkitykseen mustan Amerikan ja
homoseksuaalisuuden emansipaation historiassa. Eikä Alpo Ruuthin
Nousukausi piirrä kovinkaan innostavaa kuvaa helsinkiläisen
vasemmiston emansipaatiosta, pikemmin se näyttää tavoittelevan samanlaista pikkuporvarillista boheemisuutta, jota vasemmisto oli
pilkkaavinaan.
”Puhuminen
antaa naiselle edes jonkinlaisen mahdollisuuden olla tasa-arvoinen”,
Ruuth kirjoittaa sivulla 112, joten lause kyllä kantaa.
Näyttää, että tieteellisessä katsannossa ”sivun 112 totuus” on
pulmallinen hypoteesi. Toisinaan se johdattelee yksityiskohdasta
laajempaan totuuteen, toisinaan se ei kerro kokonaisuudesta juuri
mitään ja useimmiten se ilmaisee heikkoja värähdyksiä ääripäiden
väliltä.
![]() |
Kansi: Hannu Taina. |
Se
että otin mukaan vanhoja, aikoja sitten ilmestyneitä romaaneja,
saattoi vaikuttaa tutkimuksen lopputulokseen. Semminkin kun olen
lukenut nuo romaanit vuosien saatossa, joten yhden sivun kokemus ei
ollut nyt aito ensituntuma tekstiin. Jatkotutkimuksen osalta
kannattaisi keskittyä aivan uusiin kirjoihin, sellaisiin joita ei
ole lukenut ja joista ei tiedä mitään. Ehkäpä sivu 112 pitäisi
lukea niin ettei tiedä kenen kirjoittamaa tekstiä lukee.
Käsittelin tässä suomennoksia, joten mitä tarkoittaa jos sivu 112 on suomennoksessa kiehtovaa kirjallisuutta, mutta alkuteoksessa (siellähän se yleensä osuu eri kohtaan tarinassa) aivan mitätöntä ja tylsää proosaa? Kumoaako tämä sivun 112 hypoteettisen merkityksen, vai onko se pikemmin todistus siitä, että käännös on omalakinen "teos" alkuperäiseen verrattuna? Mielenkiintoisen haastava kysymys, joka...
Panen myös häkeltyneenä merkille etten aikonut kirjoittaa valitsemistani ”emansipaatioromaaneista” niin kriittisesti kuin nyt kirjoitin;
näppäimistö ohjasi ajatusta eli yhden sivun lukeminen ei sinänsä
riittänyt arvottamiseen, mutta sanojen poimiminen sana-avaruudesta
kylläkin.
Sekin
täytyy tunnustaa, että sivu 112 oli Graham Greenen romaanissa Etusivun juttu niin raikkaan ironinen, että aloin
eilen lukea romaania alusta pitäen.
Sattumaa,
joku sanoo.
Niin
on, sivulla 112.
Sherwood
Anderson: Pikkukaupunki. (Winesburg, Ohio, 1919.) Suom. Leena-Maija
Reunanen. WSOY, 1955.
James
Baldwin: Sano minulle milloin juna lähti. (Tell Me How Long the
Train's Been Gone, 1955.) Suom. Irmeli Sallamo. Kirjayhtymä, 1970.
Raymond
Chandler: Pitkät jäähyväiset. (The Long Goodbye, 1953.) Suom.
Eero Ahmavaara. WSOY, 1956.)
Len
Deighton: Hautajaiset Berliinissä. (Funeral in Berlin, 1964.) Suom.
Juhani Jaskari. WSOY, 1965.
Erle
Stanley Gardner: Tuomari Purleyn todistus. (The Case of the Sulky
Girl, 1933.) Suom. Kai Kaila. Aura, 1948.
Graham Greene: Etusivun juttu. (It's a Battlefield, 1934.) Suom. Kalevi Nyytäjä. Tammi, 1981.
Ernest
Hemingway: Kuolema iltapäivällä. (Death in the Afternoon, 1932.)
Suom. Tauno Tainio. Tarkistanut Hilkka Pekkanen. Tammi, 1962, 2012.
Aldous
Huxley: Uljas uusi maailma. (Brave New World, 1932.) Suom. I.H.
Orras. Tammi, 1944.
Erica
Jong: Tekisit jotakin elämällesi. (How to Save Your Own Life,
1977.) Suom. Markku Lahtela. Otava 1977.
Christen
Kihlman: Varo, autuas! (Se up salige, 1960.) Suom. Kristiina
Kivivuori. Tammi, 2.p 1972.
Maurice
Leblanc: Cagliostron kreivitär. (La Comtesse de Cagliostro, 1924.)
Suom. tuntematon. Minerva 1924.
Quentin
Patrick: Lumi peittää rikoksen. (Darker Grows the Valley, 1935.)
Suom. tuntematon. Suomen Kirja, 1943.
Alpo
Ruuth: Nousukausi. Tammi, 1977.
Maj
Sjöwall & Per Wahlöö: Mies parvekkeella. (Mannen på
balkongen, 1967.) Suom. Margit Salmenoja. Karisto, 1980.