Runoa lukiessa mietin
Jos
muistan oikein Jean-Paul Sartre ei arvostanut runoutta eikä
musiikkia informaation välittäjänä. Sartre vaati, että
kirjoitettu sana ottaa kantaa, kuljettaa sanomia ja voidaan ymmärtää
yksikäsitteisesti. Runo ja runon viesti on musiikin tavoin
monitulkintainen, epämääräinen ja sumea; siinä on enemmän
tunnetta kuin tietoa, enemmän vaikutelmia kuin faktoja. Runon voi
lukea monella tavalla eikä Sartre pitänyt ajatuksesta että niin
on.
Ironia
on siinä, että runot ovat kielikuviltaan hyvinkin konkreettisia
vaikka niiden ”sanomaa” ei ymmärräkään; ei ymmärrä koska
kielikuvien rinnastukset voi tulkita monella tavalla, niin kuin
tunteenkin voi tulkita, siitä huolimatta että tunne on
konkreettista iloa tai surua tai tuskaa.
”Kuuntelen,
vieras / ihmetellen” japanilainen Tayasy Munetake (1715-71)
aloittaa tankarunon Tuoman Anhavan suomennoksessa vuodelta 1960, ”
- vaan entä nuo kalastajat, / joiden majoihin kaikuu / yö yöltä
aallonkohu?” Kun luen runon, takerrun tankan ensimmäisiin
sanoihin: kuka on vieras? Sanooko runon kirjoittaja ajatuksensa
vieraalleen vai tunnustaako hän itse olevansa vieras oudossa
paikassa?
Runon jälkimmäinen osa paljastaa, että aaltoja
kuunteleva on todella vieras kalastajien rannikolla, ehkä hän on
ensimmäistä kertaa meren äärellä ja kuulee aaltojen kohinan,
eikä meri ole pieni koska se kohisee yölläkin. Sillä kai tässä
ollaan yöllä ja kuunnellaan aaltoja? Runon minä on tullut outoon
paikkaan, joka on kalastajille tuttu kotipaikka joka päivä;
kaikkina öinä he ovat kuulleet aaltojen lyövän rantaan ja
runoilija ihmettelee kuulevatko he enää merta. Kuulevatko he enää
tuttuja ääniä, aaltojaan?
Pentti
Saarikoski sanoi Anhavan tankasuomennoksen luettuaan, että ”tankat
ovat luonnon, ihmisen, oma mielen kuuntelua.”
***
Hyppään
Munetaken Japanista tuhat vuotta taaemmaksi Kiinaan. Runon
siivittämänä se onnistuu. Ihmeellisintä on, että pysyn yhä
lähellä itseäni kun luen Po Chü-in (772-846) runoa Valkoisten
pilvien seurassa kokoelmasta Korotan ääneni ja laulan (Otava 1975,
suomentanut Pertti Nieminen). Po Chü-i oli virkamies,
kirjastonhoitaja ja runoilija joka kirjoitti yli 3000 runoa.
Po Chü-i
aloittaa runon sanomalla, että kolmekymmentävuotiaan elinvoima on
väkivahva: ”Hänen rinnassaan on selkeä tieto oikeasta ja
väärästä.” Sitten kirjoittaja toteaa, että
kuusikymmentävuotiaana mies on jo ikäloppu, jäsenet tuskin enää
toimivat. Onkohan noin, ajattelen runoa lukiessa. Vai oliko niin Po
Chü-in Kiinassa? Siihen aikaan Po Chü-in kaltaiset virkamiehet
pääsivät eläkkeelle 69 vuoden iässä. Miksi runoilija jo
viisikymppisenä - jos runon kirjoittaja on viisikymppinen - tuntee
että vanhuus lähestyy?
”Mutta
viides vuosikymmen / on juuri sopiva aika vetäytyä joutilaisuuteen.
/ Vuosien mittaan olen oppinut tuntemaan kohtaloni, / ja sydämeni on
huoleton: minusta ei ole puuhamieheksi.” No niin, runoilija on
oppinut tuntemaan itsensä, se tekee levolliseksi. Ehkä hän
haluaisi vain kirjoittaa runoja eikä kierrellä virkamiehenä
maaseudulla. Puuhamiestä runoilijasta ei enää tule, sen hän tajuaa
viidenkymmen iässä.
Levollisuus on tärkeämpää kuin kiihkoilla
oikean ja väärän asioissa!
”Kun
näen viiniä, haluan yhä juoda, / kun kiipeän vuorelle, voimia
riittää vielä. / Minähän elän parhaita vuosiani / ja
jatkuvasti vietän hetkiä / valkoisten pilvien seurassa.” Nyt
lukija alkaa ihmetellä, miksi runoilija korostaa elävänsä
parhaita vuosiaan. Pitääkö sitä julistaa? Onko hän yksinäinen,
ystävänsä kadottanut?
Epäileekö hän voimiensa kohta karkaavan?
Mutta
runon viimeinen säe - parhaat vuodet valkoisten pilvien seurassa -
mitä se tarkoittaa? Juoko runoilija viiniään korkealla vuoristossa
missä pilvet leijuvat hänen ympärillään vai onko tässä
vertauskuva, jota en osaa avata?
Hyvin
usein Po Chü-i kaipaa runoissaan ystäviään ja rakastettujaan
viiniastian äärellä istuessa.
***
Siis:
etsiikö ihminen mielenrauhaa? Jos etsii, mitä se on? Onko se
itsensä tuntemista paikassa ja ajassa? ”Kuuntelen, vieras
ihmetellen” – sanooko runon minä tuossa ettei ole vielä tyyni
itsensä kanssa?
Aaltojen kohina ihmetyttää häntä, mutta myös
se, että ympärillä olevat kalastajat ovat tottuneet siihen. Ovatko
he, toisin kuin runoilija, sinuja elämänsä kanssa? Mutta ainakin
viisikymppinen Po Chü-i tuntuu löytäneen mielenrauhansa, jos kohta
hieman epäilyttää, onko hän sittenkään uskottava vai
paljastaako viini yksinäisen miehen haavemaailman?
Runoa
lukiessa mietin pieniä asioita, isoa elämää.
Kuinka pitkä matka siitä on romaaniin 2112 jonka kirjoitin? Onko pitkä lause enemmän kuin lyhyt?
ota iisisti, mene korpeen (ei tartte nousta vuorelle), hae varjopaikka ja avaa värssykirja... evästä ja rubiiniviiniä tietty unohtamatta. Omarilla oli oikea ote, ei mikään pilvenveikko hän!
VastaaPoistaRunot ovat sisimmän sanoja. Hyvin paljon tunteisiin sidottuja. Luen yleensä mielenkiintoisen runon monta kertaa ja se aukeaa viikon tai kuukauden kuluttua aivan uudella tavalla. Runo on kuin "elokuva" lukija kuljettaa sanoja omien tunteidensa kautta.
VastaaPoistaRuno on yksi maailman vanhimpia kirjoitus tapoja.
Minä pidän ja luen kaikista tyyleistä, tanka, haiku, kalevala, riimitetty, loppusoinnullinen sekä vapaa mitta. Joskus yritän kirjoittaakin. Ei minusta tule kirjailijaa silti. Eikä tarvitsekkaan.
Uskon että runot ovat sisimmän sanoja, mutta koska ne kuvaavat sisimmän ulkopuolella olevaa todellisuutta, niin mitä se sitten lopulta ovat?
PoistaTestikommentti romaaniin 2112:
VastaaPoistatäältä
täältä