[pari asiaan kuulumatonta tammikuista ajatusta luettuani viikonloppuna Fred Vargasia ja muistaen, että Adolf Hitler nousi valtaan tasan 80 vuotta sitten]
Viimekertaisessa
pakinassani sivusin kevyesti anglosaksisen kulttuurin ylivaltaa, jota
rohkenin kutsua 60-lukulaisessa hengessä
”kulttuuri-imperialismiksi”.
Se
että pohjoisamerikkalainen ja englantilainen viihdekulttuuri
vallitsee suomalaistakin mediaa – ja että suomalaiset haluavat
laulaa ja lausua kaiken englanniksi – on niin loppuunkaluttu luu
etten ajatellut sitä enää järsiä.
Mieleni
kuitenkin muuttui kun ryhdyin viikonloppuna lukemaan ranskalaisen
Fred Vargasin kuudetta dekkarisuomennosta Normandialainen tapaus
(Gummerus 2013. Alkuteos L´armée furiuse 2011).
Mielenmuutos
ei johdu Vargasin romaanin kehnoudesta. Päinvastoin, se on
riemastuttavan hyvä. Harvoin jos koskaan nauran ääneen dekkareita
lukiessa. Vargasin ohella vain jotkut Donald Westlaken
Dortmunder-dekkarit saavat nauramaan ja ovat piristäviä poikkeuksia
säännöstä.
Ei,
nyt nauraessani heräsin Vargasin romaanin nimiösivujen teksteihin:
”Ouvrage
publié avec le concours du Ministère français chargé de la
culturure – Centre national du livre.”
”Teos on saanut
julkaisutukea Ranskan kulttuuriministeriön kirjallisuuskeskukselta,
Centre national du livreltä.”
mitä
Mitä hittoa!
Tarvitseeko Fred Vargasin
tapainen viihdyttävä ja loistavan humaani romaanikirjailija Ranskan
valtion tukea päästäkseen suomalaisille kirjamarkkinoille?
Kirjailija jonka komisario Adamsberg-dekkareita on myyty maailmalla
yli 10 miljoonaa kappaletta.
Se joka ei ole lukenut
adamsbergejä ei tiedä mitä on menettänyt. Onneksi menetys ei ole
lopullinen. Sen voi korjata hetkessä.
Vuonna 1957 syntynyt Vargas,
joka oikealta nimeltään on Frédérique Audoin-Rouzeau ja joka
varsinaiselta ammatiltaan on arkeologi ja historiantutkija,
kirjoittaa näin hellyttäviä lauseita: ”Hän oli hämmentynyt
isän [Adamsberg]
ja pojan yhdennäköisyydestä, sumean, epäterävän katseen
samankaltaisuudesta, silmäterien epämääräisestä väristä.
Tosin joskus Adamsbergin silmiin syttyi yhtäkkiä pikkuinen liekki,
ja silloin näytti siltä kuin auringonsäde liekehtisi ruskolevillä
laskuveden aikaan.” (Suomennos Marja Luoma.)
Vargasin romaaneissa on
kosolti mystisiä ja surrealistisia sävyjä. Hänen isänsä
Pihilippe Audoin(-Rouzeau) oli surrealismin asiantuntija ja André
Bretonin ystävä. Ehkä isän kirjoituksien henki on tarttunut
tyttären romaaneihin. Ja myös jotakin Franz Kafkalta – haluan
ajatella. Normandialainen tapaus sijoittuu sekä Pariisiin että
Ordebec nimiseen normandialaiskylään, jota ei löydy Googlen
kartoilta. Ehkä se viittaa Kafkan kummalliseen Odradekiin –
konkreettinen olio kuin esine jota ei voi kuvata, sen kanssa voi myös
jutella jos se sattuu olemaan rappukäytävässä, vaikka se sanookin
nauraen asuinpaikkansa olevan epämääräinen - novellissa
Perheenisän huoli.
Samanlaista salavihkaista
huumoria on myös kirjailijan sukunimessä, joka kuulemma tulee
Joseph L. Mankiewiczin Paljasjalkakreivittären Maria Vargasista (Ava
Gardnerin roolihahmo). Myös Frédériguen kaksoissisar Joëlle otti
saman sukunimen taiteilijanimeensä Jo Vargas.
Mutta Vargasista tulee
mieleen myös Orson Wellesin filmi Pahan kosketus ja sen päähenkilö
Mike Vargas. Jotta olisin rehellinen muistan hyvin myös maailman
kuuluisimman pin-up taiteilijan Alberto Vargasin kauniit naisenkuvat
Playboyn sivuilta.
ajatus
Ajatus harhailee kuin pilvet
Jean-Babtiste Adamsbergin päässä.
Maailma on kummallinen
paikka.
Ihmiset ovat kummallisia
otuksia.
Suomalaiset ovat ihmisiä.
Joten hekin ovat kummallisia.
Minäkin olen koska pääasiassa luen amerikkalaisia ja
englantilaisia kirjoja.
Kaikkein kummallisinta on
heidän (meidän) rakkautensa tylsään ja sovinnaiseen viihteeseen
joka tulee Atlantin takaa. Yhtä kummallista on heidän halunsa
laulaa englanninkielistä rockpoppia, ikään kuin kielen vaihtaminen
vaihtaisi kulttuurin toiseksi.
Tässä on mietittävää.
löysin
Löysin netistä Doris
Stockmannin, Niklas Bengtssonin ja Yrjö Revon laatiman tutkimuksen
Kirja Suomessa – Tekijöistä lukijaan, kirja-alan tukitoimet
ja kehittäminen vuodelta 2005.
Tutkimuksesta
selviää mistä kirjoja suomennetaan.
Vuonna
2003 Suomessa julkaistiin 1887 käännöskirjaa. Niistä noin 63
prosenttia suomennettiin englannista. Ruotsista tuli 12%, Venäjältä
1%, Ranskasta 6%, saksankielestä 5% ja espanjalaiselta
kielialueelta 1%.
Englanninkielisten kirjojen suhteellinen osuus oli kasvanut huomattavasti
pitkässä kaaressa, vaikka se oli hieman laskenut 2000-luvun
vaihteessa. Tutkijat arvelivat laskun syypääksi suosioon noussutta
ruotsalaista ja skandinaavista jännityskirjallisuutta.
Oletan
että tilanne on pysynyt suunnilleen samanlaisena. Suomi ei
kuitenkaan poikkea muista pohjoismaista mitenkään, ei parempaan
eikä huonompaan. Kaikissa pohjoismaissa käännöskirjallisuuden
jakautuma on samanlainen. Englanninkieli pesee 7-1 muut eurooppalaiset
kielet. Ruotsissa, Tanskassa ja Norjassa vielä vahvemmin kuin
Suomessa, vaikka Norja muistuttaakin Suomea skandinaavisten
kirjojen kääntämisinnossa.
Uskaltaisiko
tähän lisätä arvauksen, että anglosaksisen kirjallisuuden
hegemonia johtuu julkaistun viihdekirjallisuuden suuresta osuudesta.
historialle
Historialle
emme voi mitään.
Paitsi
ihmetellä ja jossitella.
Jos Adolf Hitler ei olisi päässyt valtakunnankansleriksi tarkalleen 80 vuotta
sitten (30.1.1933) ja ryhtynyt, eliminoituaan vastustajansa Saksassa,
valloittamaan muuta maailmaa hävitäkseen seikkailunsa, lukisimmeko
yhä saksalaista viihdettä ja kuuntelisimmeko saksalaisia
schlagereita?
Jos
Eurooppa ei olisi tarvinnut Yhdysvaltoja pelastamaan Vanhaa mannerta,
söisimmekö yhä nakkeja ja lihapullia Esson baarissa emmekä
kerroshampurilaisia Mäkissä?
Tai
jos Uudelle mantereelle espanjalaisten löytämää meritietä
purjehtineet siirtolaiset olisivatkin valinneet kielekseen saksan tai
ranskan (mikä oli yhtä todennäköinen valinta kuin englanti),
lukisimmeko me saksalaisia tai ranskalaisia jännäreitä?
Jos
demokratia ei olisi voittanut totalitarismia, mitä me ylipäänsä
lukisimme vai lukisimmeko mitään?
siitä
Siitä
huolimatta, siitä ettei historialle voi mitään eikä ajan pyörää sovi taaksepäin kääntää, tämä tilanne on täynnä paradokseja.
Miksi
me (ja muut eurooppalaiset) rakastamme niin kovasti anglosaksista
viihdettä? Miksi amerikkalaiset tv-sarjat vetoavat suomalaiseen
katsojaan enemmän kuin ranskalaiset tai espanjalaiset? Miksi pitää
laulaa englanniksi, meillä ja muualla?
Kenen
lauluja laulat kun englanniksi laulat?
Lopullinen
kysymys kuuluu, että koemmeko me Suomessa Yhdysvallat ja siellä
elettävän elämän läheisemmäksi kuin Ranskassa, Italiassa ja
Espanjassa elettävän elämän? Ja jos, niin miksi?
Johtuuko
se uskonnosta? Luterilaisesta tai kalvinistisesta tavastamme
suhtautua työhön? Onko eteläeurooppalainen kulttuuri jotenkin
liian lepsua ja pehmeää meille? Haluammeko jenkkitukan ja kovan
työtahdin potiessamme syyllisyyttä mukavuudenhalustamme?
Ehkä,
kenties, saattaa olla.
Mutta
sittenkin: miksi me rakastamme Yhdysvaltoja viihteessä mutta
vihaamme politiikassa? Miksi katsomme kaiken roskan mitä Hollwood
tuottaa, mutta kieltäydymme Natosta, joka noudattaa sotilasasioissa
korkeinta mahdollista laatua?
Ironiaa
on siinäkin, että me kyllä matkustamme suurin joukoin ja
valloittajan elkein Espanjaan ja Kreikkaan, mutta emme halua lukea
espanjalaista tai kreikkalaista kirjallisuutta, emme katsoa Välimeren
rannoilla tehtyjä elokuvia.
Venäläistä
kirjallisuutta kaihdamme, mutta pidämme tavaratalot auki
juhlapyhinä, jotta venäläiset turistit ostaisivat meiltä
tavaroita ja palveluja. Meillä on kesämökki Mäntyharjulla tai
Costa del Solilla, mutta me katsomme amerikkalaisia tv-sarjoja niin
kuin ne totta puhuisivat.
Adolf
Ivar Arwidssonin väitetään sanoneen, että ”ruotsalaisia emme
enää ole, venäläisiksi emme tahdo tulla, olkaamme siis
suomalaisia”.
Olisiko
aika päivittää Arwidsson?
Sanokaamme
että päivitys on Arwidsson 2.0.
Se
menee näin:
”Ruotsalaisia
emme enää ole, venäläisiksi emme tahtoneet tulla, suomalaisina
tajusimme että härmä on skeidaa, joten olkaamme reilusti
jenkkejä.”
Ja.
Ollaksemme
suoraselkäisiä ja kalvinistisuudessamme johdonmukaisia liittykäämme
Natoon!
Amerikkalaisen Peter Eisenmanin muistomerkki murhatuille juutalaisille. Berliini 2012 Kyösti Salovaara