Pettävällä pohjalla
Kulttuuri
on tapoja, sanoi T.S. Eliot tai joku muu.
Tutustuakseen
muiden ihmisten, toisten kaupunkien ja vieraiden maiden tapoihin,
pitää laittaa pusero päälle ja kengät jalkaan, sulkea kotiovi ja
lähteä muiden ihmisten tykö, mennä vieraaseen kaupunkiin tai
matkustaa toiseen maahan.
Aikaisemmin,
jokin aika sitten ei tarvinnut mennä kovin kauas päästäkseen
vieraaseen paikkaan missä ihmiset puhuivat eri tavalla kuin mihin
olit tottunut. Vielä viisikymmentäluvulla riitti lähteä
Kotkansaarelta ja mennä Kivisillan takaiseen Kymiin. Seitsemän
kilometrin päässä puhuttiin erilaisella murteella kuin Kotkassa.
Nyt
on toisin.
Kohta
kaikki ovat helsinkiläisiä. Suomessa.
Sitä
paitsi nyt riittää kun avaa television ja ryhtyy vetämään
johtopäätöksiä muiden ihmisten tavoista, vieraista kaupungeista
ja oudoista maista.
Mistäköhän
niitä johtopäätöksiä vedetään?
Vaikka
Englanti kiukuttelee eurooppalaiselle yhteydelleen ja pääministeri Cameron uhkailee
näyttävänsä närhen munat EU:lle, anglosaksinen kulttuuri on niin
vallalla ettei sitä edes huomaa.
Ei
tunnu yhtään kummalliselta, kun italialaisen, ranskalaisen tai
espanjalaisen klassikon tai menestysromaanin filmisovituksessa
puhutaan englantia, usein murtaen ikään kuin se silloin tuntuisi
enemmän italialalta, ranskalta tai espanjalta.
Ei
tunnu yhtään kummalliselta, että englantilaiset tai amerikkalaiset
matkustavat Roomaan tai Tukholmaan tai Madridiin filmatakseen
paikallisten ihmisten tarinoita englannin kielellä.
Joskus
tätä sanottiin kulttuuri-imperialismiksi.
Mitä
britit sanoisivat jos espanjalainen tv-yhtiö toisi Lontooseen
kameransa ja espanjalaiset näyttelijänsä ja ryhtyisi filmaamaan
Sherlock Holmesia Lontoon kaduilla?
En
tiedä, mutta aivan luonnolliselta tuntuu – heistä ja meistä -
kun he itse vievät kameransa Roomaan ja ryhtyvät filmaamaan
vaikkapa Michael Dibdinin Aurelio Zen -juttuja.
Sitä
paitsi urakka jopa onnistuu ja filmille tavoitetaan italialaisen
elämäntavan tunnelma.
Äskettäin
telkkarissa näytettiin ranskalaisten Ranskassa tekemä sarja joka
pohjautui Agatha Christien romaaneihin. Sovitus oli hauska ja
”pahoinpiteli” neiti Marplen ja Hercule Poirotin hahmot aivan
uusiksi. Monelta Christien ystävältä juuttui skonssi kurkkuun,
vaikka tv-sarja oli lopulta aika mainio.
Sinänsä ranskalaiset elokuvantekijät ovat pitkin ajan sivua kannibalisoineet
amerikkalaisia ja englantilaisia trillereitä oman makunsa
mukaiseksi. Hävytöntä mutta hauskaa nujakointia
kulttuuri-imperialismia vastaan.
Tällä
kiertelevällä johdatukselle pääsen saksalaisten tekemään Guido
Brunetti -sarjaan missä filmatisoidaan amerikkalaisen Donna Leonin
dekkareita paikan päällä Venetsiassa. Sarjan ensimmäinen elokuva
valmistui vuonna 2000 ja tuorein viime vuonna.
Yle
Teema on nyt näyttänyt keskiviikkoisin muutaman Brunetti-jakson ja
niiden perusteella sanon etteivät saksalaiset tavoita italialaista
temperamenttia, paikan tapoja, kulttuurin henkeä.
Näin
sanon, mutta ehkä olen väärässä. Ehkäpä sarja vanhetessaan
paranee, semminkin kun pääosan esittäjä vaihdetaan. Venetsian
kulissi pysyy. Kuinka paljon kulissit kertovat tavoistamme? Onko muuta olemassakaan? Kysyn.
Mutta
en uskalla syyttää saksalaisia. Mikseivät he saisi viedä
kameransa Venetsiaan siinä missä englantilaiset matkustavat
maailman joka kolkkaan teeskennelläkseen paikallisia tapoja.
Enkä
syytä itseänikään, koska olen saksalaisten tv-elokuvien
vankkumaton ystävä ja suurkuluttaja.
Uskaltaisiko moittia amerikkalaista Donna Leonia? Jospa hän ei tavoita
italialaista temperanttia, ja se tulee läpi myös elokuvasta. Jospa
Leonilla ei ole silmää eikä korvaa Venetsian paikallisuudelle.
Vieraasta
paikasta voi kirjoittaa kahdella tavalla.
Ernest
Hemingway kirjoitti Pariisista, Pamplonasta ja Madridista
amerikkalaisten päähenkilöidensä silmin. Hän ja hänen
romaaniensa ja novelliensa henkilöt olivat turisteja vieraassa
maassa ja oudossa kaupungissa. Vieraus oli matka kokijaansa.
Hemingway
kirjoitti amerikkalaisista jotka olivat kaukana kotimaastaan.
Toisin
teki englantilaiseksi kasvanut Raymond Chandler, joka kyllä kaipasi
Kaliforniassa Englantia mutta loi silti romaaneissaan aidon
kalifornilaisen elämän kuvauksen, sellaisen jota niin monet ovat
yrittäneet jäljitellä.
Hemingwayn
tapa kirjoittaa kotiseudulta paenneen ihmisen kokemuksista on
helpompi kuin Chandlerin tapa, varsinkin jos kirjailija muuttaa aivan
uudenlaiseen kulttuuriin missä puhutaan erilaista kieltä ja missä
tapojen temperamentti poikkeaa totutusta.
Yhteinen
kieli helpottaa. Belgialaista Georges Simenonia on luontevaa pitää
”pariisilaisena” vaikka Simenon asui suuren osan elämästään
Yhdysvalloissa ja Sveitsissä.
En
ryhdy arvailemaan kuinka ”italialaiseksi” Donna Leon on muuttunut
asuttuaan neljännesvuosisadan Italiassa. Enkä osaa kuvitella
tunteeko hän koti-ikävää.
Viime
aikoina lukemistani jännäreistä amerikkalaisen Jason Websterin
romaanit Valenciasta ja englantilaisen Robert Wilsonin Javier Falcon
romaanit Sevillasta tuntuvat hyvinkin espanjalaisilta, mutta tässä
olen pettävällä pohjalla, koska mistäpä minä tiedän mitä
espanjalaisuus lopulta on. Viime vuonna SKY-yhtiö teki Wilsonin
parista romaanista tv-sarjan Falcon ja ilmeisesti epäonnistui vaikka
filmasi tarinat paikan päällä Sevillassa.
Kun esimerkiksi Martin Walker kirjoittaa lounaisranskalaisesta maisemasta, onko hänen
temperamenttinsa englantilainen vai ranskalainen? Entä
kalifornialaisen Cara Blackin temperamentti Pariisi-jännäreissä:
Amerikkalainen vai ranskalainen?
Pettävällä
pohjalla olen siksi, että käsitykseni esimerkiksi italialaisesta
temperamentista perustuu melkein kokonaan italialaisiin elokuviin,
joissa italialaisuus esiintyy meluisana ja sydämellisinä
perhekeskeisyytenä. Tai Fellinin vieraantunut mambo. Käsitykseni
ranskalaisesta temperamentista kumpuaa elokuvista, joissa
intellektuellit istuskelevat pariisilaisissa kahviloissa ja
pohdiskelevat elämän syviä kysymyksiä kepeästi.
Käsitykseni
on siis se klisee, jota elokuvat (ja romaanitkin) ovat minulle
tuputtaneet. Klisee on kuin sipuli, jota voi kuoria löytääkseen tyhjän. Tiedättehän: Tyhjä ei ole mitään!
Mutta
tiedänkö minä suomalaisesta elämäntavasta ja temperamentista
yhtään enempää?
Eikö
käsitykseni suomalaisuudestakin perustu elokuvien ja kirjojen
kliseisiin? Mitä hittoa minä esimerkiksi tiedän Pohjanmaalla asuvien
ihmisten temperamentista? Paitsi sen mitä olen elokuvista nähnyt.
Minä jonka elämänpiirin pohjoisimman rajan saa vetämällä suoran
viivan Vantaan Jumbosta Kotkansaaren kantasatamaan.
Siihen
ei paljon Suomea jää.
Itse
asiassa luulen, että askel vieraaseen kulttuuriin on aina yhtä
pitkä ja järisyttävä kuin oli aikanaan matka Kotkasta Kymiin.
Se
että autolla pääsee nopeasti ja lentokoneella lentää kauas, ei
tarkoita että ihminen ei kuljettaisi entistä kotiaan taskussaan ja
repussaan.
Ja
toisaalta jokainen kotiseudultaan muualle repäisty ihminen on
ikuisesti koditon vaikkei sitä ääneen sano ja vaikka tietää
ettei kotiin ole palaamista.
Jotkut
kosmopoliitit jalostavat koti-ikävän taiteeksi. Toiset itkevät
yksinäisyyttään.
Romaanissa
Pikkusisko (1949) Raymond Chandler kuvasi Kalifornian ja Los
Angelesin muuttumista Amerikan Ateenasta kirkkaiden neonvalojen
valaisemaksi slummiksi: ”Ei näkynyt kuuta, ei näkynyt liikettä.
Tuskin kuuli rantatyrskyn kohinan. Ei tuntunut mitään hajua. Ei
lainkaan meren karkeaa ja rajua tuoksua. Kalifornian merenrantaa.
Kaliforniaa, tavaratalovaltiota. Enemmän kaikkea kuin missään
muualla ja kaikkein parasta kaikkea sitä, mikä ei ole mitään.”
Tietysti
Chandler oli konservatiivi, romantikko joka kaipasi jotakin mitä ei
enää ollut, mutta silloisen Amerikan kuvauksessa on jotakin minkä
voisi kuvitella kertovan kuin ennusteena suomalaisestakin
elämäntavasta paljon myöhemmin.
”Enemmän
kaikkea kuin missään muualla ja kaikkein parasta kaikkea sitä,
mikä ei ole mitään.” Siinäkö myös modernin Suomen tapojen temperamentti?
Kierrellen
ja kaarrellen pääsen lopulliseen kysymykseeni: ”Mistä hemmetistä
tiedän millaisessa maailmassa minä elän?”
Pitääkö
minun lukea Donna Leonia vai katsoa saksalaista tv-sarjaa Donna
Leonin Venetsiasta?
Vai
matkustaa Venetsiaan?
Vai
ajaa Vantaalle Jumboon katselemaan, kuinka suomalaiset ryntäilevät
ostoskärryjensä kanssa?
Kulttuuri
on tapoja, mutta mitä tavat ovat?
Agatha Christie Madridissa. Kyösti Salovaara 2011.