[lainavaloa]
Kyösti Salovaara, 2019. |
Miksi?
Miksi
sanoihin pitäisi luottaa?
Ovatko
ne muka enemmän kuin todellisuus?
Voiko
sanan sitoa aikaan? Jos voi, niin miten?
Lainaavatko
sanat todellisuutta omaksi edukseen? Ilmeisesti todellisuus kuitenkin
oli ensin, sanat sitten. Jos kuu heijastaa lainavaloa, mitä sanat
heijastavat? Eiväthän ne itsessään ole mitään, ilman
lainattavaa.
Myös
kaunokirjallisuus heijastaa… todellisuuden melodraaman.
Tavallaan
jokainen romaani yrittää pysäyttää ajan. Se on mahdoton
tehtävä. Mutta
ei edes matematiikka pysty ilmaisemaan ajan todellista luonnetta,
kirjoitti korsikkalais-norjalainen matemaatikko Ivar Ekeland.
”Nykyhetkeä ei voi johtaa menneisyydestä eikä tulevaisuudesta ja
jokainen hetki luo jotakin uutta.” (Ennakoimattoman
matematiikka.)
Ajasta
on otettava kiinni mitä saa.
Jokainen
romaani on ajan hämäystä.
”Miksi
sinä kirjoitat?” kysytään Stéphanielta romaanissa Rakkautta
ja sortoa. ”Taide
luo vaihtoehtoisen todellisuuden”, Francine du Plessix Grayn
päähenkilö, aika realistinen omakuva niin kuin kirjailija on
todennut, vastaa. ”Minun kynäni saattaa olla minun penikseni,
kostoa siitä etten ole mies...”
Muutama
päivä sitten The New York Times kertoi, että Francine du Plessix
Gray kuoli 88 vuotiaana kotonaan Manhattanilla New Yorkissa
sunnuntaina 13.1.2019. Suomessa tätä ei ole suuremmin noteerattu,
enkä löydä englantilaisestakaan mediasta muistokirjoitusta.
Rouva
Grayn – niin kuin hän halusi itseään kutsuttavan – elämä oli
kuin moderni melodraama, kosmopoliittinen satu.
Vuonna
1928 Vladimir Majakovski rakastui kuin hullu pariisilaiseen
kuvankauniseen malliin, venäläiseen emigranttiin Tatjana
Jakovlevaan. Kiihkeän hetken Tatjana oli Majakovskin
rakastajar ja muusa, runon kohde.
Vähän
myöhemmin Jakovleva meni naimisiin ranskalaisen diplomaatin, köyhän
aatelismiehen Bertrand Jochaud du Plessixin kanssa. Tytär
Francine syntyi Varsovassa 25.9.1930.
Bertrand
du Plessix kuoli v. 1940 kun häntä kuljettanut lentokone ammuttiin alas Gibraltarin tienoilla matkalla Casablancasta Ranskaan, missä Plessixin oli tarkoitus
liittyä Vapaan Ranskan armeijaan.
Miehensä kuoltua Tatjana pakeni tyttärensä ja venäläisen emigrantin Alexander Libermanin kanssa Yhdysvaltoihin. Kymmenvuotias Francine ei osannut sanaakaan englantia, mutta 14
kuukauden päästä hän kirjoitti englantia niin hyvin, että voitti
koulussa kirjoituskilpailun. Tatjana avioitui Libermannin kanssa.
Francinen äidistä tuli New Yorkissa maineikas hattujen suunnittelija. Hänen isäpuolensa työskenteli Condé Nast -julkaisujen toimituspäällikkönä. Yritys
julkaisi mm. The New Yorker lehteä, johon Francine myöhemmin kirjoitteli vakituisesti. Yliopistossa Francine tutki Kierkegaardia.
1950-luvulla
Francine työskenteli Pariisissa muotitoimittajana. Hän meni
naimisiin amerikkalaisen taiteilijan Cleve Grayn kanssa.
Rakkautta
ja sortoa oli 1970-luvulla kansainvälinen menestysromaani,
hieman feministisen kirjallisuuden valtavirrasta poikkeava teos, jossa nainen etsii eräänlaista
epäsukupuolista minää.
Francine
du Plessix Gray kirjoitti elämäkerrat Louis Coletesta –
Flaubertin muusasta – ja Markiisi Sadesta, Simone
Weilistä ja Madame de Staëlista. Francine Grayn
elämäkerta omista vanhemmistaan (Them) sai palkintoja ja
loistavat arvostelut 2000-luvulla.
”Kirjoitan
kostaakseni todellisuudelle”, Francine du Plessix Gray sanoi, ”tuhotakseni ikuisiksi ajoiksi sen änkyttävän, voimattoman
lapsen joka kerran olin, saadakseni rakkautta ja huomiota, jota
hiljennetyllä lapsella ei koskaan ollut… ollakseni jotakin muuta
kuin mitä minä olen.”
Gray
tunnusti (kesällä 1987) Paris Reviewin haastattelijalle
tajunneensa vuosien mittaan, että hänen suurin pelkonsa elämän
aikana on ollut tietynlaista yksinäisyyden ja hyljätyksi tulemisen
pelkoa. ”Kirjoittamalla luon läsnäoloa joka täyttää tuon
yksinäisyyden.”
Francine du Plessix Gray: Rakkautta ja sortoa. Suomennos Annikki Suni. Otava, 1977. Päällys Kosti Antikainen. Alkuteos Lovers and Tyrants, 1976. |
Minä
ja rouva Gray – voivatko elämät ja ajat kohdata toisensa?
En
tiedä.
Enkä
tiedä sitäkään miksi kirjoitin 1970-luvulla ja 1980-luvun
taitteessa niin paljon naisten kirjoittamasta proosasta. Luulinko
tietäväni naisista jotakin… kirjoittamisen arvoista? Aivan
varmasti en tiennyt! Halusinko oppia naisen sielunelämästä
jotakin? Tuskinpa!
Ehkäpä
naisten kirjoittaman kaunokirjallisuuden uudenlainen, ehdoton
kapinallisuus kiehtoi.
Noina
vuosina kirjoitin Suomen Sosialidemokraattiin mm. Anaïs
Ninistä, Virgiania Woolfista, Doris Lessingistä,
Marilyn Frenchistä, Mary Gordonista, Joan
Didionista, Erica Jongista, Simone de Beauvoirista
ja myös suomalaisista naiskirjailijoista kuten Eila Kostamosta,
Veronica Pimenoffista, Tytti Parraksesta, Eila
Pennasesta ja Anja Kaurasesta.
Ja
tietysti myös Francine du Plessix Graysta. Vai kirjoitinko?
Nyt
en sitten löydäkään Demarin leikkeistä juttua Graysta. Miksi?
Muistanko
väärin?
Mutta
netistä löytyvä Parnasson hakemisto paljastaa, että vuonna 1978
julkaisin Parnassossa yhteiskritiikin Grayn Rakkautta ja sortoa
– romaanista ja Erica Jongin teoksesta Tekisit jotain
elämällesi. Jutun otsikko kuului: Liberté, égalité,
fraternité.
Koska
en löydä (verkkokomerostani) kyseistä Parnasson numeroa tähän
hätään, en voi lainata tuon aikaista arviotani Grayn romaanista.
En pysty sanomaan mitä siitä ajattelin. Mieleen se joka tapauksessa
jäi, toisin kuin vaikkapa Marilyn Frenchin romaanit.
Niinpä
otan korvikkeeksi muutamia pointteja parista muusta
naiskirja-arvostelustani.
”Suomalaisen
nykytodellisuuden jossa inflaatio ja todellinen tai näennäinen pula
ja oikeistolainen kurinpalautus järkyttävät meitä röyhkeydellään,
sijaan Nin loihtii maailman joka tuoksuu tinjamilta, sahramilta ja
curryltä, maailman joka tunteiden merenä myrskyää juuri
välittämättä pörssikursseista, pakkolomautuksista tai työläisten perusoikeuksia rajoittavista lakisuunnitelmista”, kirjoitin
Demarissa Anais Ninin romaanista Kuuaurinkojuhla
kesällä 1977. ”Mutta on toki hyvä että meille tarjotaan
kohottavaa, eskapistista kirjallisuutta perisuomalaisen
agraariproosan vaihtoehdoksi. Minä ainakin olen väsynyt
yhteiskuntamme populistis-nationalistiseen ummetukseen.”
Aikaa
ei voi matemaattisesti määritellä.
Onko
mikään muuttunut vuodesta 1977?
Aika
pudottaa pisaransa, otsikoin elokuussa 1979 arvosteluni Virginia
Woolfin romaanista Aallot. ”Kiistämättä Woolf on muuan
vuosisatamme romaanitaiteen uudistajista”, päättelin Demarissa.
”Toinen asia on, kuinka pitkälle tällä aistimusmaailman
sirpaleita kartoittavalla kerrontatyylillä on syytä edetä. Voisi
jopa ajatella, että nykyihminen, joka on hitonmoisen atomistisen
informaatiokeskityksen kohteena, ei niinkään tarvitse lisää
vaikutelmia kuin noita vaikutelmia yhdisteleviä, kokonaisuuksiksi
rakentavia romaaneja.”
Woolf
oli tietoinen naiskirjailijan asemasta 1900-luvun alkupuolen
Englannissa. Päätin juttuni lainaamalla Woolfin kirjettä:
”Woolf
ei pitänyt lainkaan kun hänet pistettiin samaan nippuun
aikalaismodernistien kanssa. ’Luoja nähköön kuinka väsynyt olen
siihen, että minut pannaan samaan häkkiin Aldousin (Huxley), Joycen
ja Lawrencen kanssa!’ Woolf huudahtaa eräässä kirjeessä kohta
Aaltojen ilmestyttyä. ’Emmekö voisi huvin vuoksi vaihtaa
häkkejä? Kuinka kaikki professorit silloin kauhistuisivatkaan!’”
Nainen
ja naiskirjailija miesten rakentamassa häkissä.
”Naisen
ruumiin toiminnoille ei vielä ole oikeita sanontoja”, Stéphanie
ajattelee romaanissa Rakkautta ja sortoa, ”meidän on
väliakaisesti lainattava niitä miehiltä, mentävä mukaan,
laahauduttuva miesten kielen mukana, kunnes luomme omamme...”
Francine
du Plessix Gray sanoi eräässä haastattelussa olleensa lainsuojaton
ja kapinallinen perheensä ja sukunsa elämänpiirissä. Hän oli
syrjään jäävä kosmopoliittinen intellektuelli kosmopoliittista
jet-setin elämää viettävässä suvussaan. Romaanissa Rakkautta
ja sortoa kuvataan Grayn alter egon elämää 1930-, 50- ja
60-luvulla Euroopassa ja kaikkein herkullisimmillaan ja
satiirisimmillaan Gray on kirjoittaessaan Saint-Tropezin
tyhjänkimaltavasta kesästä vuonna 1963: "Minä erotan ranskalaisia ja ruotsalaisia valokuvamalleja, saksalaisia teräspamppuja, italialaisia elokuvaohjaajia, amerikkalaisia sisustustaiteilijoita. Paljasrintaiset, pitkätukkaiset teinitytöt kuljeksivat lanteitaan pyöritellen edestakaisin vedenrajassa ja tähyilevät rannalta sopivia miehiä. Ja öljyttyä pintaa riittää kiiltelemään auringossa tylsänä kuin kinkut ikään."
Annikki Sunin suomennos on tässä kohdin huono ja yksioikoinen mutta... tarkoitus selviää. (Alkuteksti: "And the expanse of oiled flesh gleams in the sun with the sad splendor of quartered meat.")
Alusta
loppuun saakka Stéphanie yrittää ymmärtää häkkiään, onko hän
siinä myös omasta tahdostaan? ”Koskaan en lakkaa ihmettelemästä
sitä miten me ihmiset kerjäämme rakkautta ja sortoa...”
”… Minä
tiedän. Nainen enkelinä, nainen eläimenä – muinainen jako.
Kunnioitettavat ja pyhitetyt äidit, sisaret ja morsiamet vastaan
irstaat rakastajattaret, jotka kiusaavat miehiä, etenkin jos
sattuvat olemaan näitä viattomampia. Meidän orjuuttajamme
erottelevat meitä eläintarhan häkkeihin, ja me suostumme
iloisesti. Älä koskaan syytä pelkästään orjuuttajia. Se alkaa
hyvin hitaasti selvitä minulle.”
Amerikkalainen
myytti: yhteisen orgasmin unelma! Stéphanie yrittää etsiä sukupuolisuuden kolmatta tietä, muuttua mieheksi tai joksikin muuksi kuin
tyyppinaiseksi, mutta ei kuitenkaan samanlaiseksi mieheksi
kuin amerikkalaiset sankarit ovat.
Vaihtoehtoja
on vähän, tuskin lainkaan. Miten vapautua ei-mihinkään?
”Okei,
vaikeaahan se on ollut, rankka homma naiselle riistäytyä vapaaksi
meidän kulttuurissamme; kaikki meidän suuret sankarimme ovat
yhteiskuntaa vastustavia pahoja poikia - Huckleberry Finnistä
Norman Maileriin. Mutta jos me yritämme samaa, meidät piiskataan…
Jack Kerouac ja James Dean, katso miten järjestelmän ulkopuolelle
jättäytyneitä miehiä ylistellään, hehän ovat meidän
vaikuttavimmat sankarimme saamari soikoon.”
Stéphanie
haluaa olla noiden sankareiden kaltainen mutta ei kuitenkaan ole.
Monet feministikirjailijat loivat sankareita, joiden kapinan
päämääränä tuntui olevan miehettyä, muuttua miehen
kaltaiseksi holtittomaksi seksisubjektiksi. Grayn romaanin nainen ei
tyydy noin yksinkertaiseen ratkaisuun vaan yrittää monimutkaisempaa
tietä itsensä luo, ja vapauteen.
Naisen
vapautumisen hankaluutena on, Gray kirjoittaa, ettei
yhteiskunnassa ole naisille perinteistä tapaa olla ”tuhmia
tyttöjä”. Nainen ei voi, toisin kuin mies, elää yhteiskunnan ulkopuolella.
Todellisuus
ja sen kuvitteleminen sanoiksi!
”Kirjailija
on kuin hovinainen”, Stéphanie ajattelee päästyään
jonkinmoiseen itsetuntemukseen, ”joka tipauttelee hajuveden
tuoksuisia nenäliinoja pitkin palatsin lattiaa, jotta kavaljeerit
löytävät hänen huoneensa. Minä olen pudotellut kaikki nämä
johtolangat itselleni ja missä minä nyt olen?”
"Jokaisen naisen on elämässään manattava itsensä vapaaksi erilaisten sortajien lumouksesta: lastenhoitajien, rakastajien, aviomiesten, gurujen, vanhempien, lasten, hyvän elämän myytin lumouksesta - kaikkein raaimpia sortajia voivat olla ne, jotka meitä eniten rakastavat." Taikasana
on vanginvartija, Gray kirjoittaa. ”Anna vihollisellesi nimi ja
saatat rakastaa häntä. Yritä muistaa menneisyytesi valtakunta.
Ellet muista, keksi se."
Uusia
ajatuksia vanhassa maailmassa!
Vanhoja
ajatuksia uudessa maailmassa!
Häkki
jonka rakensimme itsellemme!
Francine
du Plessix Gray syntyi Varsovassa ja kuoli New Yorkissa. Väliin
mahtui 88 vuotta eurooppalaisamerikkalaista melodraamaa.
Kyösti Salovaara, 2019. |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti