[kieli
on teko: teot ovat kieltä]
Jos
unohtaa kirjallisuuden, tieteen ja politiikan, pakinani alaotsikko
kuulostaa järjettömältä.
Mutta
jos ne unohtaa, mitä jää? Autio maa ja suden ulvonta? Vai
makkaraperunat ja lasi olutta? Ellei sitten kaukaisuuteen laajeneva
ja itsensä tyhjentävä maailmankaikkeus?
Saksalaista
metafysiikkaa. Painaa tuhat kiloa sanalta. Suomalaista
pinnallisuutta. Ei pysty punnitsemaan.
Yhtä
kaikki, modernia maailmaa hallitaan kielellä. Kieli on
maailman mieli. Mutta kieli ei ole itsessään muuta kuin
sanoja ja lauseita, symbolien suhde.
Mitä
enemmän sanotaan, sitä kauemmaksi kieli etääntyy. Ja
nykyään sanotaan sanomattoman paljon, vaikka kirjoja ei niinkään
luettaisi. Digitaalisessa lumeessa on enemmän sanoja kuin ruudulle
mahtuu. Kieli muuttuu vaaralliseksi, jos se on kaikki mihin
ripustautua.
Ymmärrätkö sanat?
Sattumalta
luin peräkkäin kaksi vakoiluromaania. Hienoa kirjallisuutta
kannesta kanteen.
Mutta
onko sattumaa mitä luen ja mistä kirjoitan?
Vakoiluromaani viehättää siksi, että sen kuvaamassa
todellisuudessa informaatiota on niin monenlaista, jopa tappavan vaarallista. Vakoiluromaanissa kukaan ei tiedä mikä tieto pitää
paikkansa, kuka on ystävä ja kuka vihollinen. Vakoilija on kuin
primitiivisen yhteisön metsästäjä, jonka täytyy kulkea koko ajan
valppaana vihamielisessä metsässä. Lopulta metsästäjä ei tiedä
mitä hän jahtaa. Ehkä hän on itse muuttunut jahdattavaksi, toisen
metsästäjän saaliiksi.
Vakoiluromaani viehättää myös kuvatessaan "sankaria" pelastamassa maailmaa. Vakoilija on täysin yksin vastassaan vihamielinen ympäristö. Vakoiluromaanin sankari työskentelee normimaailman katveessa informaation kätkemänä, hän piiloutuu kieleen, sanottuun ja sanomattomaan. Häntä ei kutsuta pressanlinnaan eikä Oscareita
jakamaan – tai jos kutsutaan, kokonaan toisessa roolissa kuin missä
hän yrittää pelastaa maailmaa.
Suurenmoisessa esseekokoelmassa The Dangerous Edge Gavin Lambert
vertasi kirjailijan ja rikollisen kaksoisroolia toisiinsa. Molemmat
kätkevät todellisen roolinsa arkipäivään.
Rikollinen piilottaa tekonsa, ryöstön tai murhan; kirjailija sen että hän
vakoilee ystäviensä ja tapaamiensa ihmisten elämää ja käyttää näitä hyväkseen.
Lambert
siteerasi James Joycen romaania Taiteilijan omakuva
nuoruuden vuosilta, missä kirjailijaksi omistautuva Stephen
Dedalus julistaa taiteilijan kaksoisroolin selvin sanoin:
”Olet
kysynyt minulta mitä voisin tehdä ja mitä en tekisi. Sanon sinulle
nyt, mitä minä teen ja mitä aion jättää tekemättä. En tule
palvelemaan sellaista, mihin en enää usko, olkoon sen nimi sitten
vaikka koti, isänmaa tai kirkko; ja minä aion ilmentää itseäni
jossakin elämän tai taiteen muodossa niin vapaasti kuin voin ja
puolustukseni käytän ainoita aseita, jotka itselleni sallin –
vaikenemista, maanpakoa ja viekkautta.”
Vaikene,
pakene, viekastele!
Sattumaltako
espanjalaisen Arturo Pérez-Reverten (s. 1951) tyylikäs jännäri
Vakooja ja englantilaisen John le Carrén (s. 1931) hienostunut romaani Vakoojan perintö käsittelevät Euroopan
lähimenneisyyttä, sitä pulmakysymystä voiko demokraattista
yhteiskuntaa puolustaa käyttäytymällä huonosti.
Molemmat
kirjailijat luovat kieltä joka paljastaa, mutta tässäkin on
ironinen puoli. Le Carrélle kieli on todellisuuksia peittävä
hetteikkö; kieltä raapimalla, sen tasoja esiin kaivamalla totuus
paljastaa. Mutta kielellä voi myös peittää totuuden yhä
syvemmälle. Pérez-Reverten kieli on puolestaan behavioristista,
hemingwaymaista: kieli kuvaa ihmisten tekoja ja niiden kautta hyvän
ja pahan ymmärtää.
Vakoojan
perinnössä le Carre palaa 1960-luvun tapahtumiin, omiin
romaaneihinsa noilta ajoilta, teokseen Mies kylmästä (1963)
ja Pappi, lukkari, talonpoika, vakooja (1974).
Mestarivakooja George Smileyn uskollinen apulainen Peter Guillam
joutuu nykyhetkessä kuulusteltavaksi keinoista, joilla demokratiaa
yritettiin pelastaa kylmän sodan Euroopassa. Fiktion fiktio, hah!
Falcó
puolestaan on Francon vakooja syksyllä 1936 Espanjan
sisällissodan alkuvaiheessa. Pérez-Reverten ratkaisu on rohkea: hän
valitsee sankarikseen vastenmielisen poliittisen liikkeen
moraalittomalta tuntuvan vakoilijan, joka siekailematta tappaa
vastustajan jos niin käsketään; joka menee minne komennetaan ja
joka piilottaa ajatuksensa sekä vihollisilta että omilta
työnantajiltaan… ja kuitenkin... uhrautuuko Falcón lopulta demokratian puolesta?
Kummallista
kyllä sekä le Carrén salamyhkäiset, monien moraalikysymysten
kiusaamat vakoilijat että Pérez-Reverten kylmäverinen Falcó
tuntuvat selviytyvän moraalisesta ansasta ”voittajina”. Falcón
kohtalo on tietenkin (minulle) vielä avoin, sillä Vakooja on
vasta trilogian ensimmäinen teos.
”Olen
palvellut kuningaskuntaa ja tasavaltaa”, Falcón pomo opettaa
nuorempaa vakoilijaa, ”enkä tiedä, ketä palvelen
tulevaisuudessa. Tämä työ olisi sietämätöntä, jollei siinä
olisi tiettyjä kieroutuneita sääntöjään. Ne eivät ole ehkä
sovinnaisia tai edes kunnioitettavia, mutta ne ovat kuitenkin
omiamme. Vaikka tärkein sääntö onkin nimenomaan se, että
näennäisesti mitään sääntöjä ei ole.”
Vakoiluromaanin
kuvaamassa maailmassa kukaan ei ole viaton.
Ehkä
ei todellisuudessakaan.
”Sitä
paitsi kukaan ei ole viaton”, venäläinen, Espanjassa toimiva
vakooja sanoo kyynisesti. ”Korkeintaan lapset ja koirat. Enkä
ole ihan varma lapsistakaan. He kasvavat aikanaan aikuisiksi.”
Vain
koiratko ovat viattomia? Ihanko totta? Entä kissat?
Sekä
le Carré että Pérez-Reverte painottavat, että jokaisessa
yhteiskunnassa on demokraattisen päätöksenteon, läpinäkyvän politiikan ulkopuolella kilpailevia valtavoimia,
joiden ristiriidat kulminoituvat vakoilun ja vastavakoilun piirissä. Vakoilija
on kuin marttyyri, joka ristiinnaulitaan maailman pelastamisesta,
mutta ristiä ei aseteta julkiselle paikalle vaan katseilta
piiloon, sinne missä marttyyri on ikuisesti yksin.
Voi olla, että le Carrén ja Pérez-Reverten kielenkäytössään loistavat romaanit ovat myös tavallisen ihmissuhdeverkoston metafora.
Sisällissodan
alkaessa Francon kapinallisten tukikohta sijaitsi Salamancassa,
Madrid oli laillisen hallituksen, tasavaltalaisten aluetta. Falcó tajuaa, että
Salamancassa oli monta voimakeskusta, jotka kilpailevat vallasta:
”Salamanca poliisi saattoi olla kuka hyvänsä: Falangin
tiedustelupalvelu, karlistien virasto, turvallisuuspalvelu,
sotilastiedustelupalvelu tai jopa jokin kansallisen
tiedustelupalvelun osasto.”
Sekä
Pérez-Reverte että le Carré kirjoittavat petoksesta. Sen voi tehdä
monella tavalla. Vihollisen pettäminen on sallittua ja helppoa. Ystävän pettäminen koskee sieluun.
Petoksien keskiössä vakoilija jäädyttää tunteensa – jos se on mahdollista. ”Tiedustelupalvelun työntekijä on
inhimillisille tunteille aivan yhtä altis kuin kuka tahansa”,
Guillam ajattelee Vakoojan perinnössä. ”Olennaista on,
kuinka hyvin hän kykenee ne tukahduttamaan joko reaaliajassa tai -
kuten minun tapauksessani - viidenkymmenen vuoden päästä.”
Ajatteleva
ihminen ei tietenkään pysty tukahduttamaan tunteitaan.
Vakoojan
perintö on myös tämän kysymyksen pohdiskelua matkalla
menneisyyteen. Se on lukijalle yhtä kummallinen kokemus kuin
romaanin henkilöille, jotka yrittävät muistaa mitä noin 50 vuotta
sitten tapahtui. Sillä onhan lukija elänyt samassa fiktiviisessä
”aika-avaruudessa” kuin le Carrén romaanihenkilöt – ja
hänellä, lukijalla, on ollut samaan aikaan, aivan kuten
kirjailijalla, oikea todellinen todellisuus.
Kun
Guillam nyt lopulta kohtaa sadan vuoden ikää lähestyvän George
Smileyn, hän kysyy ahdistuneena:
”Kuinka
suuren osan inhimillisistä tunteistamme me kykenemme mielestäsi
vapauden nimissä tukahduttamaan ennen kuin lakkaamme olemassa
inhimillisiä tai vapaita? Vai kärsimmekö me vain siitä
perienglantilaisesta taudista, joka synnyttää meissä tarpeen
pelata koko maailmanlaajuisella kentällä, vaikka olemme jo
muuttuneet pikkutekijöiksi?”
Mistä
menneisyydestä John le Carré lopulta kirjoittaa?
Kirjoittaako
hän Englannista ja sen kaksoisroolista vai John le Carrésta jonka
piilossa David Cornwell -niminen mies eli paljon rosoisempaa ja
ristiriitaisempaa arkielämää kuin kirjailija le Carré on koskaan
julkisuudessa uskaltanut tai tahtonut kertoa. Oliko le Carrén luoma
salamyhkäinen vakoilijaporukka David Cornwellin kollektiivinen
parempi minä, sellainen alter ego joka saattoi tulla esille
julkisuuteen vain ja ainoastaan valepuvussa?
Ja
miksi Arturo Pérez-Reverte vie vakoojansa 1930-luvulle? Sanooko
hän kaksoisroolissa jotakin oleellista Espanjan nykyhetkestä –
Katalonian kapinasta, sillä ironialla että tasavaltalaisten
Barcelona edusti 1930-luvulla demokratian parasta puolta kun taas
nykyhetken Barcelona ilmentää ahdasmielisen nationalismin nousua?
John
le Carrén hienon tuotannon punaisena lankana ja yhtenä oivalluksena
oli alusta pitäen toteamus, että suurvaltaa näyttelevä
Englanti menetti suurvalta-asemansa viimeistään 1956 Suezilla. Le
Carrén vakoilijat käyttäytyvät ikään kuin heillä olisi yhä
suurvallan antama tehtävä suoritettavana, mutta tietävät ettei
sellaista enää ole, paitsi ehkä moraalisessa katsannossa.
Nyt
Vakoojan perinnössä Saksaan ”paennut” George Smiley
tiivistää englantilaisen imperiumin perinnön huolestumiseen
kuuluuko Englanti yhä Eurooppaan:
”Englanninko
tähden se kaikki sitten tehtiin? Sellainen aika oli, ilman muuta.
Mutta kenen Englannin? Minkä Englannin? Vainko yksin Englannin,
muusta erillisen? Peter, minä olen eurooppalainen. Jos minulla oli
erityinen tehtävä - jos koskaan tiedostin täyttäväni tehtävää,
vihollista vastaan taistelun lisäksi, se koski nimenomaa Eurooppaa.
Jos olin sydämetön, olin sydämetön Euroopan tähden. Jos
mielessäni oli tavoittamaton ihanne, se koski sitä että Eurooppa
tuotaisiin pois pimeästä kohti uutta valistuksen aikakautta.
Minulla on se yhä.”
John
le Carré: Vakoojan perintö. (A Legacy of Spies,
2017.) Suom. Tero Valkonen. Tammi, 2018.
James
Joyce: Taiteilijan omakuva nuoruuden vuosilta. (A Portrait
of the Artist as a Young Man, 1916.) Suom. Alex Matson. Tammi,
1946.
Gavin
Lambert: The Dangerous Edge. Barrie & Jenkins, 1975.
Arturo
Pérez-Reverte: Vakooja. (Falcó, 2016.) Suom. Einari
Aaltonen. Like, 2017.
Kiitos mielenkiintoisesta, perinpohjaisesta ja avaavasta postauksesta! Le Carré ja Pérez-Reverte ovat pitkään olleet kirjailijasuosikkejani, joihin ajan hammas ei ole purrut.
VastaaPoistaLukijan pettäminen koskee lukijan sieluun; siihen syntiin eivät le Carré ja Pérez-Reverte ole sortuneet...
Tuo on oivallinen huomio ja lisäys.
PoistaKun on päässyt le Carrén tai Pérez-Reverten "maailmaan" sieltä ei tarvitse rynnätä pois eikä edes halua. (Luen parhaillaan, muun ohessa, Fred Vargasin romaaneja sarjan alusta loppuun ja niistä tulee vähän samanlainen olo: olet Adamsbergin & Co henkisessä maailmassa etkä malttaisi pois sieltä pysyä.)
Ennen kirjallisessa puheessa sanottiin - vähän tylsän epämääräisesti - että joku kirjailija oli löytänyt äänensä ja siksi hän kirjoitti niin kiehtovasti, uskottavasti ja tarttuvasti. Tässä lienee tietty pointti. Esimerkiksi Philip Roth jossain vaiheessa, 70-luvulla yhtäkkiä tuntui löytävän "oman äänensä", josta ei ollut velkaa kenellekään ja jonka jälkeen hänen ei tarvinnut vilkuilla muiden mielipiteitä kirjoittamisestaan.
Oman äänensä löytäminen on vekkulija venyvä käsite; joillakin se on esikoisesta lähtien havaittavissa. Lienee myös kyse itseilmaisun varmuudesta vs. kykyjen kehittymisesta uran ja elämänkokemuksen myötä tai molemmista.
PoistaVargasin rinnastus noihin kahteen pitää paikkansa. Omaleimainen kirjailija, joka ei ole tuottanut kipuja sieluun. Adamsberg & Co saavat tämän tytön sielun sykkyrälle ja sukat makkaralle persoonina:)
Niinpä, eli kun kirjailija löytää "oman äänensä", se tarkoittanee että kirjailija tuntee itsensä riittävän hyvin, ymmärtää mitä maailmassa hänen ympärillään tapahtuu ja sitten vielä hallitsee personaallisesti kielensä, jolla yhdistää itsensä maailmaan.
PoistaTuohan oli melkein matemaattinen kaava, hah.
Oman äänensä löytänyttä kirjailija voi kai toisaalta kritisoida, siitä että hän sopeutuu (itseensä, kieleensä, ympäristöön) eikä enää pysty yllättämään itseään eikä lukijoitaan. Tällainen kritiikki tuntuu kohtuuttomalta, useimmiten. Sitä paitsi kirjailija asettaa tehtävänsä itselleen - emme me muut.