[tilat
ja rajat]
|
Kyösti Salovaara, 2019. |
Aikaisempien
kokemusten merkitystä kuvaa nasevasti Kongon altaan kääpiöitä
tutkineen amerikkalaisen arkeologin Colin Turnbullin kertoma
pikkujuttu.
BaMbutit
(Iturin metsäalueen kaikkien kääpiöiden yhteisnimitys) viettävät
koko elämänsä niin tiheän metsän ympäröimänä, että he ovat
tuskin koskaan kokeneet pitempää etäisyyttä kuin muutama kymmenen
metriä heistä itsestään joen tai aukeaman toiselle puolelle.
Muulloin heidän näkyvä maailmansa on puristunut pieneksi heidän
ympärillään. Tämän taustan mukaisesti he tulkitsevat näkemiensä
esineiden koon ja etäisyyden.
Eräänä
päivänä Turnbull vei Kenge-nimisen baMbutin kauas metsän
ulkopuolelle Albertin järveen kuvastuvalle vuorelle. Siellä Kenge,
jonka oli miltei mahdoton uskoa maailman voivan olla ilman puita,
teki klassisen havaintovirheen. Osoittaen useiden kilometrien päässä
laiduntavaa puhvelilaumaa hän kysyi: ”Mitä hyönteisiä nuo
ovat?”
Turnbull
sai kauan miettiä mitä Kenge mahtoi tarkoittaa sanoillaan. Koska
puhvelit tuon matkan päästä näyttivät niin pieniltä, Kenge
otaksui niiden olevan pieniä, itse asiassa vain hyönteisten
kokoisia. Paljon suuremmassa määrin kuin tajuammekaan, me Kengen
tavoin ”näemme” sellaista mitä kokemuksen perusteella osaamme
odottaa näkevämme.
- Richard
E. Leakey ja Roger Lewin: Ihmisen synty. (Origins, 1977.) Suom. Virve
Kajaste ja Antero Manninen. Kirjayhtymä, 1978.
Paljon sanoja, runsaasti kuvia,
liikkuvia ja paikalleen seisahtaneita: maailman selitys?
Sanoista ei ole puutetta.
Mutta mitä ne tarkoittavat?
Ovatko puolueettomia? Yksikäsitteisiä? Universaalisti ymmärrettyjä?
Totuus semmoisenaan?
Mitä enemmän sanoilla
leikkii, sitä vakuuttuneemmaksi tulee, että sanoja käytetään
epämääräisesti. Kirjoittaja, sanan valitsija kenties tietää
tarkoituksensa, mutta pukee sen hämäriksi laatusanoiksi, aivan
kuin ei olisi varma mitä haluaa sanoa ja tarkoittaa.
Kun joku vaatii, esimerkiksi,
että uuden kaupunkirakentamisen pitää olla ”omaleimaista”,
”ilmaisuvoimaista” ja
että sillä on ”identiteetti” ja että se ”kestää”, hän ei
oikeastaan sano mitään toisille vaan puhuu pelkästään itselleen.
Julkinen debatti on usein
monologien taistelua. Aseina käytetään
epämääräisiä
sanoja,
joilla ei ole yhteisesti ymmärrettyä merkitystä.
Mutta tietääkö ihminen
itsekään mitä sanoo?
Onko se edes mahdollista?
Tietenkin pöytä on pöytä.
Mutta millainen pöytä on ”omaleimainen” ja minkälaisella
pöydällä on ”identiteetti”?
Johtuuko ilmaisujen hämäryys
ihmismielen kerrostumien hämäryydestä? Erilaisten tunteiden
kirjosta, jota on mahdoton tai melkein mahdoton koodata sanoiksi ja
selityksiksi. Ihminen osaa kertoa mistä pitää ja mitä inhoaa,
mutta miksi pitää ja miksi inhoaa, saattaa olla
vaikea kuvata universaalisti, niin että naapuri ja naapurin naapuri
ymmärtävät pitämisen ja inhoamisen perustelun.
Onko tässä ensimmäinen raja
ylitettäväksi kun maailmaa kuvataan? Siis rajat tai paremminkin
rajat ihmisen sisällä ovat jotakin niin vaikeasti määriteltävää,
että siitä ei oikein voi puhua.
Optimisti ajattelee, että
viis ihmisen sielun mutkikkuudesta, onhan konkreettinen todellisuus
olemassa: talot, tiet, meret, vuoret, torit ja parkkipaikat, autot ja
lentokoneet, makkara ja olutpullo, nojatuoli, orkidea ikkunalaudalla,
kissa pankolla ja kirves puuliiterissä.
Optimisti luettelee kaikki
tietämänsä sanat ja huokaisee: tulipa maailma kuvatuksi
täsmällisesti!
|
Kyösti Salovaara, 2021. |
|
Kyösti Salovaara, 2018. Ei saa koskea! Elielinaukio ja Plaza Mayor: Kansallismaisemat Helsingissä ja Salamancassa. |
Tämä menee sekavaksi.
Jos vetäytyy vastuusta sanoa
”tosia” sanoja, mitä jää jäljelle?
Paul Auster sanoi tai
paremminkin kirjoitti eräässä romaanissaan, että koska ihminen ei
tunne edes itseään, miten voisi kirjoittaa muista ihmisistä
luotettavasti. Ehkä ei mitenkään ja siksi fiktio onkin kirjoitus
kirjoittajastaan eikä muista ihmisistä. Hemingway taas kirjoitti
siitä mitä ihmiset tekevät, sanovat ja mihin he menevät tai missä
istuvat. Behavioristi ei katso ihmisen sisään, koska ajattelee että
seuraamalla ihmisen askeleita paljastuu myös se mitä ihmisen
mielessä on.
Kävellessään kaupungilla
kulkija ylittää monenlaisia rajoja. Hän ei huomaa eikä
tajua, että rajojen
projektio on hänessä itsessään: siinä
mitä hän on
baMbuti Kengen
tavoin aikaisemmin nähnyt ja kokenut.
Pitäisikö tässä jo
hypätä Georges Bataillen hämärään ajatusmaailmaan?
Vai otetaanko vielä yksi
konkreettinen esimerkki rajoista ja niiden vaikeasta ylittämisestä?
Sattumalta, erästä asiaa
selvitellessä, ajauduin Raymond Chandlerin
romaanisuomennokseen pariin. Yllätyin kuinka eri tavalla kaksi
suomentajaa oli ”tulkinnut” Chandlerin ainakin pinnalta
yksinkertaisia ja konkreettisia lauseita.
Mutta, niin kuin Kersti Juva
sanoo teoksessaan Löytöretki suomeen (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2019), ”suomentaminen on tulkitsemista. Pienin tulkittava
yksikkö on lauseke, mutta sitä ympäröi virke, kappale,
kirjailijan tuotanto, aikakausi ja kulttuuri… Suomennettu
teos ei ole koskaan sama kuin alkuteos.”
Juvan mukaan kieli ei ole pelkkä koodi. ”Kieli on yhteisön ääni,
tapa jolla joukko ihmisiä kommunikoi keskenään. Se hioutuu
vuorovaikutuksessa sen mukaan, mitä halutaan sanoa ja mitä toiset
voivat ymmärtää.”
Mitä toiset voivat ymmärtää!
Kielellä, kommunikaatiolla on
näin ollen monta barrikadia ylitettävänään joten lähetetty
”sanoma” saattaa kompastua moneen kertaan. Joskus niin käy heti
alussa, kun sanoman muotoilija yrittää itselleen kertoa mitä
yrittää sanoa.
Kun Kersti Juva pohtii ymmärtämisen barrikadia
kahden eri kielen välillä, eikö samanlaisia barrikadeja ole myös
yhden kulttuurialueen sisällä? Onko ”puheavaruutemme” yhteinen
vai koostuuko se erilaisista kokemuksen ja tietämisen avaruuksista.
Jos, niin pitäisikö erilaisia suomalaisia varten myös suomeksi kirjoitetut romaanit ja debatit
”kääntää” samalla tavalla kuin käännetään tekstejä
kielestä toiseen?
No, Chandler kirjoitti
romaanissaan Pikkusisko (1949) näin: ”Five minutes later the
buzzer sounded on the outer door of the half-office I use for a
reception room. I heard the door close again. Then I didn’t hear
anything. The door between me and there was half open.”
Vuonna 1959 Eero Ahmavaara
suomensi vastaavan kohdan WSOY:n julkaisemassa laitoksessa näin:
”Viisi minuuttia
myöhemmin ulomman huoneen, odotushuoneen, hälytin surahti.
Kuulin oven painuvan jälleen kiinni. Sitten en kuullut enempää.
Huoneestani etuhuoneeseen johtava ovi oli puoliauki.”
Ahmavaaran suomennokset olivat
luistavia, mutta huolimattomia. Niistä oli jätetty myös lauseita
ja kappaleita pois. Niinpä WSOY julkaisi Chandlerin romaanit (Seppo Virtasen
suomentamaa Syvää unta lukuunottamatta) uusina käännöksinä.
Kalevi Nyytäjän pedanttiseen
tarkkuuteen pyrkivä suomennos meni Pikkusikon esimerkissä vuonna 1987 näin:
”Viisi minuuttia myöhemmin pirahti summeri eteisenä käyttämäni
toimistonpuoliskon ulommassa ovessa. Kuulin miten ovi jälleen
sulkeutui. Sitten en kuullut enää mitään. Oman puoleni ja eteisen
välinen ovi oli raollaan.”
Tulkitseeko Nyytäjä
Chandlerin tekstimaisemaa paremmin kuin Ahmavaara? Kumpi sovittaa
suomalaisen kokemuksen paremmin amerikkalais-englantilaisen
Chandlerin kuvaaman Kalifornian mielentilaan?
|
Kyösti Salovaara, 2019. Aittakuru - polku historiaan. |
En voi mitään tunteelle, että
minusta Eero Ahmavaaran suomennokset kuvastavat Chandleria herkemmin
kuin Nyytäjän suomennokset - siitä huolimatta että Ahmavaaran
huolimattomuus tai huolettomuus alkutekstin suhteen on ilmeistä.
Tunteeni voi johtua siitä,
että luin Chandleria ensimmäisen kerran teini-ikäisenä 60-luvun
taitteessa. Sen jälkeen, vuosia myöhemmin, Nyytäjän kieli ei
tuntunut ”aidolta”, pikemminkin
kömpelöltä. Olin/olen
kokemukseni vanki. Ahmavaaran mielikuvamaailma on minulle samaa kuin
Kengelle hänen tiheä, läpikulkematon metsänsä Afrikassa.
En yritä etsiä vastausta
George Bataillen teoksesta Sisäinen kokemus (L'expérienne intérieure, 1943 ja 1954. Suom. Viljami Hukka ja
Anna Nurminen. Gaudeamus, 2020). Bataille on siihen
liian vaikea, hämärä ja
mutkikas, älykäs.
Mutta jotakin silti ymmärtää.
Jopa Bataillea lukiessa.
Bataille sanoo, että
ongelmamme on, että pyrimme sanoillamme luonnollisesti koettavan
tuolle puolelle. Selitämme selittämätöntä. Joudumme sanojen
juoksuhiekkaan:
”Hiekka, johon hautaamme
itsemme ollaksemme näkemättä, on tehty sanoista, ja kun
kyseenalaistamisen on tultava toimeen sanoilla, mieleen tulee -
siirtyäkseni yhdestä mielikuvasta toiseen - räpiköiden vajoava
ihminen, joka uppoaa sitä enemmän mitä enemmän hän rimpuilee.
Sanoissa ja niiden muodostamissa labyrinteissä, niiden mahdollisten
lamaannuttavassa rajattomuudessa ja niiden vääjäämättömässä
petollisuudessa, on tosiaan jotain juoksuhiekan kaltaista.”
Sanojen labyrintti imee meidät
itsestä pois. ”Sanat imevät elämämme lähes kuiviin”,
Bataille kirjoittaa. ”Sanojen väsymättä touhuava muurahaislauma
on kerännyt, raahannut pois ja kasannut kekoon elämästämme lähes
joka ainoan risusenkin.”
Sanat ovat tosia
ja eivät ole.
Bataille johdattelee ajatuksen
ihmisyksilön sisäiseen, mykkään, käsittämättömään osaan (mutta onko sellainen olemassa?), sisäisiin tiloihin, joiden kohdalla kieli on avuton: ”Se ei kykene
sanomaan mitään, ja se voi vain yrittää viedä huomion näistä
tiloista muualle, minkä niiden epämääräisyys tekee helpoksi.”
Syntyisikö todempaa
kirjoitusta jos ei sanoisi sanaakaan?
|
Kyösti Salovaara, 2011. Tie! |
Seisot
suuren meren rannalla.
Horisontti on kaukana, tuskin
sitä näkee.
Avara maisema lohduttaa. Et
halua yksin keskelle merta, mutta tiedät että horisontti liukuu
kauemmaksi
kun purjevene seilaa sitä kohti. Ja jossakin… ”Elämä
ei koskaan sijaitse missään tietyssä kohtaa”, sanoo Bataille,
”vaan se siirtyy nopeasti paikasta tai paikoista toiseen kuin
virtaus tai eräänlainen sähkövirta. Jos yrität saada otteen
ajattomasta olemuksestasi, kohtaat ainoastaan liukuman, katoavaisten
ainestesi summittaisen leikin.”
Tie johtaa mutkan taakse.
Tasanko jatkuu
vuoristoon. Löydät
ajattomuudelle konkreettisen tilan, hetkeksi.
Tien ”idea” lohduttaa.
Kivikon takana on jotain… kunhan kävelet. Eikä tie lopu
vuoristoon saapuessasi. Ehkä vuoristo pitää kiertää, kenties
löydät kanjonin joka luikertaa vuorien välistä.
Eikä pelkästään tori ole idea, vaan sitä katselevat ihmiset. Sinne tulevat ja näkevät.
Yhteinen kokemus on kuitenkin
samanlaisuudessa erilainen.
Jos erilaisuutta ei myönnä,
epämääräisistä adjektiiveista tulee ymmärryksen
labyrintti, juoksuhiekkaa,
johon kommunikaatio uppoaa.
Pakinan otsikkoa en osaa
selittää. En yritä. Se
tuli.
”Riuttahait
syövät pääasiassa pieniä luukaloja rannan tuntumassa”
kirjoittaa Wikipedia. ”Hait nukkuvat usein merenpohjassa tai
luolissa. Riuttahait viihtyvät koralliriuttojen läheisyydessä.”
Sanan ympärillä todellisuus - todellisuuden sisällä sanat.
Jatkaakseni Chandler-esimerkistä - eikä vähiten siksi, että luin hiljan kolme teosta hyvin pitkän tauon jälkeen. Etenkin Pitkät jäähyväiset yllätti. Alussa mielessä oli edelliseltä kerralta Ahmavaaran suomennos, mutta totuin nopeasti Nyytäjän tulkintaan. Selvästi ansiokkaampi omilla kriteereilläni. Moni taso (dialogi, miljöökuvaus etc.) välittyi paljon selkeämmin. Toki: monia lauseita olisi voinut muotoilla elegantimmin.
VastaaPoistaOlennaista: Ahmavaara ei ollut vain kääntäjä, vaan myös editori ja sensori. Mm. useat viittaukset erotiikkaan tai päihteisiin oli karsittu pois. Lopputuloksena oli silti sujuvaa jännitysviihdettä, mutta oliko se Chandleria? Hyvin suurin varauksin. Luontevaa ajatella ratkaisujen olleen sopusoinnussa 50-luvun ihanteiden kanssa: lukijoita pyrittiin suojelemaan potentiaalisesti haitallisilta vaikutteilta. Mikäli kirjailijan ajatukset karsitaan lukijoilta, niin myös kääntäjän työ välittäjänä supistuu merkittävästi. - Saatan hyvinkin jatkaa muilla esimerkeillä.
Mutta eikö Kersti Juvakin sano, että kääntäjä on jossain mielessä, aika tärkeässäkin jonkinlainen editori? Sensori hän ei tietenkään saisi olla.
PoistaKun Juva sanoo, että kieli on yhteisön ääni, niin se miten luonnehdit Ahmavaaran "säädyllistä" otetta Chandleriin, vahvistaa Juvan ajatusta: Ahmavaaran suomennokset kertovat 50-luvun suomalaisen yhteisön kielestä. Niinkö?
Mutta arvailemmeko vain tässä ja tätä? Tiedämmekö miksi Ahmavaara jätti pois ja oli ylimalkainen? Niin paljon kuin olen Chandlerista kirjoittanut ja lukenut (lähinnä 1970- ja 80-luvuilla) en muista törmänneeni kirjoituksiin jossa olisi käsitelty Ahmavaaran suomennosten taustaa. Joitakin huhuja ehkä kuulin, mutta nekin tietysti olen unohtanut. Jospa hän oli vaan huolimaton?
Olen kyllä ehdottomasti samaa mieltä kuin sinä Lauri, että jos ryhtyy Chandleria lukemaan, kannattaa ottaa Nyytäjän suomennokset. Se että WSOY julkaisi uudet suomennokset oli hieno kulttuuriteko.
Joskus olen kyllä ihmettelyt miksi Nyytäjän kieli maistuu niin jännittyneltä, aivan kuin hän olisi vilkuillut Ahmavaaran rentoa otetta ja väkisin kirjoittanut eri tavalla (en tähän spekulointiini kuitenkaan usko).
50-luvusta vielä: jos Ahmavaara karsi jotakin säädyllisyyden vuoksi, niin miten on mahdollista että 50-luvun taitteessa suomennettiin Mickey Spillanen seksistiset, rasistiset, väkivaltaiset ja sadistiset romaanit? Eikö 50-luvun henki vaikuttanut niihin - vai onko niitäkin sievennetty? Sitähän en tiedä.
Kirjoilla on joskus kummallinen historia. Yksi "pilatuista" suomennoksista on Eric Amblerin The Mask of Dimitrios, joka ilmestyi älyvapaalla nimellä Oikeuden pitkä käsi. Mutta tarkemmin selvittäen syypää suomennoksen puutteisiin voi olla myös itse Amblerissa, joka antoi amerikkalaisen kustantajan muuttaa alkuteosta - ja suomennos taitaa perustua tuohon amerikkalaiseen laitokseen. Ambler "sievensi" myös itse yhtä vakoiluromaaniaan kun se julkaistiin uudestaan 1960-luvulla, jolloin ko teos köyhtyi selvästi.
En osaa ottaa kantaa siihen pitääkö romaanit suomentaa yhä uudestaan nykyhetken kieleen soveltaen eli että pitääkö romaanin esittämälle aikakautensa yhteisön kielelle antaa modernin yhteisön kieli.
Oleellista tietysti on, niin kuin sanot, että suomentaja ei saisi missään tapauksessa karsia kirjailijan ajatuksia.
Ironia tässä on siinä, että nykyään "karsitaan" kokonaisia kirjailijoiden tuotantoja, jos kirjailijoiden ajatukset eivät sovi nykyhetken ajatusmaailmaan - mutta se on toinen juttu.
Jatkan aluksi kahdella esimerkillä - toivoakseni valaisevia. Jukka Mannerkorpi suomensi Louis-Ferdinand Celinen Niin kauan kuin yötä riittää ensi kerran 1960-luvulla. Sittemmin ilmestyi uusi laitos, Mannerkorpi oli muokannut käännöksensä. Se lähestyi nykykieltä ja oli asteen roisimpi, mutta pidin itse paljon enemmän vanhemmasta. Eufemismit (joita yritän itsekin viljellä) tekivät suuremman vaikutuksen. Mutta kumpikin teoksen laitos oli Celineä, kysymys oli lähinnä vivahteista ja nyansseista. - Otin juuri Shakespearea lähilukuun alkukielellä, kommentoituina laitoksina. Sivuutin Matti Rossin käännökset. Korrektia nykysuomea kaikin puolin, mutta kaipaan tiettyä arkaaisuutta, jota en löydä näistä käännöksistä.
VastaaPoistaSpillane oli kiinnostava esimerkki. Eihän kulttuuri ole mikään jähmeä monoliitti, vaan kustantajat ovat esitelleet populäärin ajanvietteen osin sakeaakin aluskasvillisuutta vaihtelevasti mutta aktiivisesti. Suuri osa tästä on vain nykylukijan tavoittamattomissa. Juri Nummelin lienee esitellyt näitä Pulpografiassa? Blogipostauksen mukaan uusi julkaisu aiheesta on tulossa.
En ajatellut Ahmavaaran puhuneen 50-luvun harvalukuisen sivistysporvariston äänenä. Mutta aikakauden tuntoja se hyvinkin heijastaa: ihanteisiin sopimaton voidaan sivuttaa - aivan samaa tapahtuu toki nytkin. Vertailin aiemmin käännöksiä, ja poistot olivat sen verran johdonmukaisia, jotta tietyn tendenssin tunnisti helposti. Ahmavaaralla oli kaiketi päivätyö toisaalla, joka varmasti aiheutti painetta, mutta silkasta huolimattomuudesta tuskin oli kyse.
Lopulta: koin Chandlerin yhä ajankohtaisena kiitos teosten ja aiheiden. Kuten: korruptio, viranomaisväkivalta, lääkkeiden käyttö päihdetarkoitukseen ja harmaa vyöhyke alamaailman ja viranomaisten välissä (lääkärit, peliluolien omistajat ym.). Eikö kuulostakin tutulta? Kieliasu voi tuoda tähän lisäarvoa. Nyt ajattelen, mitä esimerkiksi Paavo Lehtonen olisi voinut tehdä alkuteoksille. Hänkin jo edesmennyt kauan sitten.
Hauskaa, omistan myös tuon mainitsemasi Amblerin teoksen Oikeuden pitkä käsi. Mukavia muistoja vuosien takaa. Yritän lukea senkin vielä kerran.
Matti Rossista tulee mieleen ensimmäinen (?) juttuni Parnassoon vuoden 1978 kieppeillä. Se oli arvostelu Rossin suomentamasta Jack Londonin Rautakorosta - jonka vanhempi käännös oli hyllyssäni isäni aikanaan hankkimana.
PoistaMoitin Rossin suomennosta siitä, että se toi vanhaan jos kohta hyvin ajankohtaiseen romaaniin 1970-luvun taistolaispuhetta. Kun olin juttuni lähettänyt Parnassoon, niin Tuomas Anhava soitti minulle, tyytyväisenä arvosteluun ja tuosta Rossin suomennoksesta hän totesi älykkäästi, mutta yllättäen että Rossi on "suomettanut" Londonin. Suomettumisen termi sai ihan uuden näkökulman.
Onko vanhojen kirjojen uudelleen suomentaminen samanlaista "suomettamista"? Ja jos, niin eikö se ole jossain määrin arveluttavaa?
En ole koskaan ymmärtänyt, kun joku kirjoittaessaan jostakin vanhasta romaanista sanoo, että "muuten hyvä romaani mutta kieli oli vanhentunutta". Miten vaikkapa vuonna 1890 tai 1920 kirjoitettu romaani voisi olla aivan samanlaista kieltä kuin vuonna 2020 kirjoitettu? Miksi sen pitäisikään olla? Eikö kielen muuttumisessa näy juuri se erilaisuus, jonka takana on yhteinen samanlaisuus joka meidän tulisi havaita ja suvaita ja ymmärtää? Minusta on melkeinpä kulttuurinen rikos jos vanhaa kieltä ryhdytään mestaroimaan 2020-luvun lukijan kielelliseen mieleen sopivaksi.
Kyllä, Chandler on ajankohtainen ja yhä yleispätevä, mutta tietenkin omalla, hienolla tyylillään. Yhdellä sanalla sitä on mahdoton luonnehtia, itse olen käyttänyt ilmaisua romanttinen tai runollinen realismi korostaen etteivät Chandlerin romaanit ole synkkää naturalismia.
Kun kirjoitin esipuheen Syvä uni -romaaniin v. 1978 lainasin Chandlerin luonnehdintaa hänen kirjojensa päähenkilöstä Marlowesta: "Tietenkin Marlowe on epäonnistuja, ja hän tietää sen. Mutta monet hyvistä miehistä ovat epäonnistuneet koska heidän erityislahjansa eivät ole sopineet heidän aikaansa ja paikkaansa. Arvelen että me kaikki olemme epäonnistujia pitkän päälle, muuten meillä olisi toisenlainen maailma kuin meillä nyt on."
No, minä tulen nyt sitten vielä aikojen päästä kertomaan oman näkemykseni Ahmavaaran ja Nyytäjän Chandler-käännöksestä.
VastaaPoistaNyytäjän teksti on tosiaan aivan liian pikkutarkka ja perustuu enemmän tekstiin kuin tilanteen ymmärtämiseen. Mutta Ahmavaaran tekstikin vaatisi minusta vielä hiomista ollakseen selvää suomea.
Kääntäisin tuon tekstin näin: "Viisi minuuttia myöhemmin odotushuoneen ulko-oven hälytin surahti. Kuulin miten ovi taas sulkeutui. Sitten en kuullut muuta. Huoneeni ja odotushuoneen välinen ovi oli raollaan."
Puoliauki on huonoa suomea ja etuhuonehan oli se odotushuone.