[Goethe, Runeberg, Millar]
Kyösti Salovaara 2015. |
En tiedä
pitääkö kirjan tulevaisuudesta huolestua. Tai että tuleeko
nimenomaan painetun kirjan kohtaloa murehtia.
Tiistaina
kansainvälisesti ansioitunut historiantutkija Jussi Hanhimäki
mietti Helsingin Sanomien syntymäpäivähaastattelussa, kannattaako
enää paneutua kirjojen kirjoittamiseen kun joutuu kilpailemaan
ihmisten huomiosta Facebookin ja Twitterin aikakaudella. ”Jos
kirjoittaa isosta asiasta lyhyesti, useampi on kiinnostunut”,
Hanhimäki sanoi. ”Ihmiset haluavat oppia mahdollisimman vähällä
vaivalla.”
Alexander Stubb vaati viime syksynä, että koululuokissa pitää siirtyä off-line tilasta on-line. Tarkoittiko hän ettei
nykyajan lapsia ja nuoria saa enää ”pakottaa” oppimaan mitään
ulkoa? Riittääkö että oppii googlettamaan älypuhelimella?
Dystooppinen
näky: tulevaisuudessa ihmiset eivät osaa "lukea" muuten kuin
etsimällä älylaitteestaan kirjaimia ja sanoja ja antamalla laitteen kertoa keinopuheella mitä löydetty sana tarkoittaa. Näin palataan apinoiden planeetalle!
Tänään
Runebergin syntymäpäivänä kirjoihin pitänee suhtautua
suopeasti. Ja nimenomaan myös niihin kirjoihin, jotka käännetään
toisesta kielestä suomeksi, siis hyvällä tavalla suometetaan.
Olin
viime viikolla kuulevinani, että joku kirjastobyrokraatti väitti
ettei kirjastoihin enää tarvita käännöskirjallisuutta, koska
nykyihmiset pystyvät lukemaan kirjoja alkukielellä.
Kauhea
ajatus, sivistymätön.
Tässä
puheessa ”alkukieli” tarkoittaa englantia, jota monet osaavat.
Jos käännöskirjallisuus haudataan – ja sen myyntihän lienee
vaikeuksissa – paljon katoaa, sillä suomennettu kirjakin on
suomalaista kirjallisuutta. Osa tätä meikäläistä kulttuuria.
Arvostettu
suomentaja Kersti Juva totesi Roman Schatzin
Maammekirja-ohjelmassa, että hän ei koskaan uskaltaisi ryhtyä
kääntämään esimerkiksi Henry Jamesin romaaneja, koska ne
ovat niin ”vaikeita”, kompleksista kieltä. Kuinka moni
peruskoulusuomalainen sitten osaa kunnolla lukea Jamesin englantia?
J.L.
Runeberg syntyi Pietarsaaressa.
Jörn
Donner syntyi helmikuun viidentenä Helsingissä. Kanadalainen
dekkarikirjailija Margaret Millar (os. Sturm) syntyi
tasan sata vuotta sitten Kitchenerissä Ontariossa.
Tänään
on Millarin syntymän satavuotispäivä.
Margaret
Millar (1915-94) kirjoitti 27 psykologista salapoliisiromaania.
Niistä on suomennettu kymmenkunta.
Millar
oli edellä aikaansa; niin paljon että viime vuosina hänet on
melkein unohdettu. Muuan kirjoittaja sanoi, että Millar unohtui
siksi ettei hänen teoksiaan pysty lokeroimaan. Eikä Millarin kirjat aina ole "mukavia". Hän kirjoitti ennakkoluulottomasti naisista, transuista, rotuvähemmistöistä, hyväksikäytetyistä lapsista, hulluista ja mieleltään
järkkyneistä ja ylipäänsä ihmisistä, jotka ovat arkielämän
nurkkaan ahdistamia. Nykyhetken kauhut ovat perheiden menneisyydessä
rakennettuja. Jotakin on kadonnut mutta mitä?
Millarin
aviomies Kenneth kirjoitti ”kovaksikeitettyjä” dekkareita
kirjailijanimellä Ross Macdonald. Myös Macdonaldin kirjoissa
perheet hajoavat, särkyvät ja menneisyyden arvoitus vammauttaa nykyhetken. Macdonald oli aikanaan suositumpi kirjailija
kuin vaimonsa, mutta jotenkin tuntuu että hänenkin teoksensa pölyttyvät tällä hetkellä pintatodellisuuden takaisissa
kirjahyllyissä. Myös Kenneth Millarin syntymästä tulee tänä
vuonna kuluneeksi 100 vuotta.
Nyt
juhlavuotena kaikki Margaret Millarin teokset julkaistaan uudestaan
Yhdysvalloissa sekä painettuina että digitaalisina painoksina.
”Ajattelepa”,
muuan henkilö sanoo Millarin romaanissa Rautaportti (The
Iron Gates, 1945. Suom. Reijo Kalvas. Book Studio 1995).
”Ihmismieli on kuin viidakko, hämärä tiheikkö, jonka miljoonaan
pikku polkuun valo ei koskaan ulotu. Sinulla ei edes ole aavistusta
niistä poluista ennen kuin yhdestä ponnahtaa jotain näkyville.
Sitten saatat yrittää etsiä polun alkua seuraamalla sen mutkia ja
kiemuroita ja pääsetkin pitkälle, mutta ainoastaan jonkin matkaa,
sillä polku on liian kiemurainen, liian pimeä, äänetön,
ajaton...”
Kun
kirjojen, varsinkin kaunokirjallisuuden myynti vähenee, etsitään
syyllistä muualta kuin itsestä, muualta kuin minusta tai sinusta.
Tietenkin
kirjat ovat liian kalliita. Tietenkin on söpöä jos niitä voi
kierrättää kirppareille ja kirjastoihin, mutta jos kukaan ei osta
uusia kirjoja, ei niitä kohta löydä kirppareilta eikä
kirjastoista. Ironista tietysti on, että jos painettu kirja katoaa,
niin se katoaa myös kirppareilta. Tai no, sitten erilaiset netin kierrätyskaupat myyvät vanhoja e-kirjoja. Miltä ajatus
maistuu?
Mutta
todellinen ongelma on siinä, että nykyihminen ei ehkä halua
vaivautua lukemaan pitkää proosaa. Se vaatii aikaa ja paneutumista.
Se on työläämpää kuin moni muu harrastus.
Sitä
paitsi lukija on aina yksin itsensä kanssa. Kuka haluaa nykyaikana
olla itsensä kaveri?
Viime
viikon HS Nyt kertoi olutbuumista.
Helsingissä
on monia uusia ja vanhempiakin olutravintoloita, joiden
juomavalikoima lyö ällikällä. Kerrotaan eräästä puotilalaisesta lähiöpubista,
jossa on tarjolla yli 10 hanaolutta, satoja erilaisia pullo-oluita ja lähes
500 viskimerkkiä. Toisessa ravintolassa Kaisaniemessä voi
valita 30 erilaisesta hanaoluesta ja noin 200 pullo-oluesta.
Monimuotoisuus syntyy tarpeesta, halusta.
Monimuotoisuus syntyy tarpeesta, halusta.
Koska
tavallinen bulkkiolut maksaa Helsingin keskustassa yli 6 euroa per
tuoppi, voi vain arvailla mitä nuo sadat erikoisoluet ja viskit
maksavat. Muutamalla oluella saisi kirjakaupasta kirjan, mutta
tietysti olut on hintansa arvoinen.
En
paheksu oluesta pitäviä. Minäkin pidän. Enkä väitä etteivätkö
he, tai monet heistä, lukisi kirjoja. Mutta väitän tai totean,
että on naiivia syyttää kaunokirjallisuuden laskevista
myyntiluvuista kustantajia, yhteiskuntaa, koululaitosta, globaalia taloutta tai
rakenneuudistuksia, tehtyjä tai tulossa olevia.
Ihmiset
valitsevat itsensä ajassaan.
Kirjojen
lukeminen on hyvä harrastus tai harrastus ainakin.
Vaikka mieli tekisi, ketään
ei voi pakottaa lukemaan romaaneja.
Lohduttavaa
lienee, että ihminen on jo kauan ollut samanlainen pinnallinen ”paskiainen”.
Vai miten pitää suhtautua Johann Wolfgang von Goethen
runoon, jonka V.A. Koskenniemi suomensi vuonna 1922:
”Et
toivoa taitais sa enää muuta
kuin
että makkarat kiertäisi viinipuuta!”
Esittelet mielenkiintoisia kirjailjoita. Pistän muistiin.
VastaaPoistaHyvä, että sanot käännetystä, siis suomennetusta kirjallisuudesta, että sekin on suomalaista kirjallisuutta. Moni lukija ei tajua, miten ison luomistyön kaunokirjallisen teoksen kääntäjä tekee.
Suomentaminen vastaakin sitä työtä paremmin kuin kääntäminen.
Luulen että Margaret Millarin romaanit yllättävät (myönteisesti) - ainakin minä yllätyin kun nyt luin kymmenkunta suomennosta pötköön, vaikka olinkin aikoinaan ainakin yhden niistä arvostellut Ruumiin kulttuuriin.
PoistaTäytyy kuunnella tuo radio-ohjelma. Kyllä suomentamisesta pitääkin puhua. Ilman sitä suomi jää kirjalliseksi saareksi, jossa vain me puhutaan tätä omituista kieltä ja päädytään lopulta varmasti vain nyökkäilemään vaisusti. Siis yksin koko maailmassa.
VastaaPoistaKirjallisuuden merkitys on todella niin iso. Kun sai kustantajat, kirjakaupat ja muut ne välitysportaat järkiinsä. Meillä on hyviä suomentajiakin, paitsi että kyllä kaikki suomentajat joutuvat oppimaan koko ajan.
Nyt tilanne on jo se, että on vaikea tietää mitä kaikkea kirjastosta pitäisi etsiä, koska kritiikki on vähentynyt niin paljon. Eikä kirjojen mainostamiseen panna kustantajien vähiä rahoja (?), siis mikäli ne nyt ylipäänsä ovat vähäisiä.
Sähköisiin kirjoihin en pane toivoani, koska kuinka kauan sivistymättömässä maailmassa luulette että sähköä jaetaan mihin tahansa hölmöön kulttuuriharrastukseen? Tulevat vielä Fahrenheitin maailman kuvat.
Niinpä, kun tietoa tulee paljon (netissä) eikä se ole mitenkään rakenteellista (toimitettua, kuten esim. sanomalehdessä tai tietosanakirjassa), yksittäisen ihmisen on melkein mahdoton löytää minkäänlaista "punaista lankaa" jota seurata, esim. millaisia kirjoja tästä tai tuosta aiheesta kannattaisi/huvittaisi lukea. Eikä kukaan ehdi kaikkea lukea. Näin ihmisyksilö ikään kuin joutuu lastuksi myrskyihin ja tyveniin ja voi vain ihmettellä: onpa paljon kaikkea kaikesta!
Poista