[mutta mitkä linnut?]
Kyösti Salovaara 2015. Satakieli Kehä ykkösen tuntumassa. |
Kalenterin
mukaan pitäisi olla kesä.
Yleensä
ihme tapahtuu: kesä tulee.
Kun
aloitin maanantaina tämän pakinan kirjoittamisen, tervapääskyjä
ei vielä näkynyt taivaalla. Mitä jos ne eivät tulekaan?
Muutama
viikko sitten näppäsin epäonnistuneen valokuvan satakielestä,
joka paljastui – harvinaista kylläkin – Kehä ykkösen lähellä,
Longinojan tuntumassa pääsemättä piiloon keväänvihreitten
lehtien taakse.
Satakielet
ja tervapääskyt tulevat kuulluiksi melkein yhtä aikaa kevään
taittuessa kesään. Toinen päästelee lehvistön piilosta sointuvia
huiluääniä, jotka muuttuvat jyskyttäväksi rumpusoundiksi ja
toinen kirkuu maata kohti syöksyessään riemusta pakahtuneena.
Ja ihme
tapahtui tiistaina: jo aamusella tervapääskyt taivaalla, sinistä
vasten kiertelivät ja kaartelivat.
Tänä
vuonna tervapääskyt saapuivat ainakin kymmenen päivää myöhässä.
Mistä
runoilija kirjoittaisi jos ne jättäisivät kokonaan tulematta?
Mitä
sitten tapahtuisi? Mitä enteitä silloin tulkittaisiin?
Satakielestä
tulee välittömästi mieleen F. Scott Fitzgeraldin romaani Yö
on hellä, koska sen mottona on pari riviä John Keatsin
runosta Oodi satakielelle.
Joskus,
vuosia sitten kävelin yöllä kuuntelemaan satakieliä; nykyään
riittää kun kävelee päivällä, sillä satakielet ovat
runsastuneet ja ne laulavat koko ajan tänne päästyään.
Fitzgeraldin
romaanin suomensi Pentti Saarikoski, ja hän kenties käänsi
myös Keatsin säkeet aika lailla vapaasti, luulen. Suomalaisessa
laitoksessa ei runon kohdalla Keatsista puhuta mitään.
Mutta
Saarikosken (tai kuka rivit suomensikaan) säkeissä on kyllä
vehmaan lehvistön salaperäistä tunnelmaa, joka sopii siellä
piileskelevälle satakielelle:
”jo
luonasi! Oi, yössä lempeässä
…............................................
vaan
lehvikössä tässä
vain
tuulen tullen taivas paljastuu
hohtaen
sammalteiden hämärään.”
Joka
tapauksessa Saarikoski kirjoitti omassa runossaan Stóra Dimun
”linnuista jotka nokkivat ohimoita”, mutta puhuiko hän siinä
oikeista linnuista vai säälimättömästä krapulasta, joka nokkii runoilijan
itsetuntoa?
Sitä
en tiedä.
Ryhdyin
kuitenkin miettimään miten suomalaiset runoilijat ovat
kirjoittaneet linnuista. Tutkin asiaa pinnalta ja hämmästyin.
Kyösti Salovaara 2015. |
Kävin pikaluvulla läpi Osmo Hormian ja Hannu Mäkelän
toimittaman antologian Uuden runon kauneimmat 1 vuodelta 1970.
Toimittajat valitsisivat kokoelmaan 27 runoilijan noin 313 runoa.
Runoilijat
olivat syntyneet valtaosin 1920-30 luvuilla, nuorimpana heistä
Pentti Saarikoski. Runot kirjoitettiin 1940-60 luvuilla. Pinnallisestikin tutkien havaitsee, kuinka lähellä luontoa kirjan sukupolvien
kirjoittajat olivat. Vaikka heitä sanoisi modernisteiksi, urbaania
Suomea ei runoista löydy; he eivät istu kahviloissa, kävele
bulevardeilla eivätkä matkusta junissa tai autoissa – tai jos
matkustavat ja istuvat, he eivät kuitenkaan kerro asfaltista, kahvin
tuoksusta eikä kiskoista.
Nämä
runoilijat heijastavat kyllä kokemuksensa luontoon ja sen
objekteihin mutta hyvin yleisellä tasolla. Lukija ei voi olla varma
ovatko runoilijat kokeneet luonnon ilmiöt omakohtaisesti vai
poimivatko he säkeensä runouden sanakirjasta, ikään kuin
kokemusta järkeillen eikä tuntien.
Olisi
jännittävää verrata 1940-60 lukujen runoja 1900-luvun
loppuvuosien runouteen. Onko mikään muuttunut? Onko luonto edelleen
läsnä mutta yhtä epämääräisenä tunnetilana? Ovatko linnut
edelleen vain ”lintuja”?
Uuden
runon kauneimpia säkeitä kirjoittivat mm. Eila Kivikk'aho,
Sirkka Selja, Anja Vammelvuo, Eeva-Liisa Manner,
Juha Mannerkorpi, Aila Meriluoto, Kirsi Kunnas,
Lauri Viita, Helvi Juvonen, Lassi Nummi, Pentti
Holappa, Paavo Haavikko, Tuomas Anhava, Mirka
Rekola, Tyyne Saastamoinen, Anselm Hollo, Maila
Pylkkönen ja jo mainittu Saarikoski.
Silloin kun nyt
lukemani runoilijat kirjoittavat linnuista, he yleensä kirjoittavat
”linnusta”, yksilöimättä lintua tarkemmin.
Lintu
symbolisoi "jotakin", se on vertauskuva, viittaus johonkin muuhun kuin
luontoon. Mutta nämä runoilijat välttelevät yhtä lailla muidenkin luonnon objektien kuvailua; puhutaan ylimalkaisesti puista
ja lehdistä, perhosista ja heinistä. Vain harvoin joku uskaltautuu
kirjoittamaan heiluvasta timoteistä, pihapolun saunakukasta tai
piharatamosta.
Kirjassa
on 313 runoa ja noin 80 runoa mainitsee linnun. Siis joka neljännessä
runossa puhutaan linnuista.
Runopuhe
on kuitenkin epämääräistä, se viljelee helppoja kliseitä ja
välttelee omakohtaista kokemusta.
Ehkä
runoilija ei tunne lintuja, ei osaa erottaa yksilöitä toisistaan
eikä viitsi kysyä kaverilta. Kenties lintujen laulun erottaminen
toisistaan on vaikeaa – ja onhan se. Mutta voi olla että
modernistia ei edes kiinnosta kuka laulaa ja miten.
Esimerkiksi
Eeva-Liisa Manner kirjaa värikkäästi kokemuksiaan Andalusiassa,
mutta tuntemattoman linnun laulusta hän ei saa juuri mitään irti:
” Viimeksi hän kuuli linnun pitkäveteisen huudon...”
Mikä
huutaa Andalusiassa, lukija jää miettimään. Miksi linnun huuto
kuulostaa pitkäveteiseltä?
Tuomas Anhava on yhtä ymmällä kuullessaan linnun laulavan: ”Tuo
rasahdus. Tuo linnun aina katkeava ääni / (yksitoikkoinen).”
Kuultua vai kirjasta luettua? Koettua vai kirjoituspöydän äärellä
pääteltyä?
Mirka
Rekola on melkein ainoa 27 runoilijasta, jonka lyyrinen kielikuva
tuntuu perustuvan omakohtaiseen kokemukseen ja siitä syntyvään
oivallukseen: ”Yön kurpalla on vettä äänessään.”
Mitä
runoilija kokee kun hän kokee jotakin? Jos hän olisi utelias, hän
selvittäisi kuka laulaa, mutta koska hän on runoilija, hän tyytyy
kirjaamaan tunnetilansa laulun kuultuaan, mutta ei mene pidemmälle.
Runous
ei ilmeisesti ole journalismia.
Kun
runoilija väistämättä kulkee luonnossa, eikä Suomessa tarvitse
juuri kotipihalta lähteä ollakseen luonnossa, miksi hän ei ota
”asioista selvää”? Onko hän laiska? Vai eikö luonto
sittenkään kiinnosta muuna kuin sivistyksen universaalina
vastinkappaleena, heijastusten heijastuksena? Koska runoilijaa
kiihottaa oma itse ja omat tunteet, hän tyytyy kliseisiin, linnut
ovat heimoja ja lajeja sen tarkemmin niitä yksilöimättä. Sorsa
kuin sorsa, pääsky kuin pääsky, haukka kuin haukka – siis joku
mikä lentää.
"Journalistisesti" runoilija on laiska. Eikä kaverilta kehtaa kysyä. Hän puhuu
lokeista, sorsista, joutsenista, pöllöistä, pääskyistä,
haukoista, petolinnuista ja linnuista pelloilla ja vain harvoin hän
kertoo mitä lintua tarkoittaa. Lukija ei pysty samaistumaan
runoilijan kielikuvaan, koska se on epämääräinen ja veltto.
Miksi
runon kirjoittaja ei kerro tarkoittaako hän kielikuvallaan
tervapääskyä (joka ei ole pääskyjen heimoon kuuluva lintu) vai
esimerkiksi haarapääskyä, onko kyseessä rääkyvä naurulokki,
kalkattava kalalokki vai roistomainen harmaalokki, joka on
erikoistunut takapihan hampurilaisiin? Kun runoilija nimittää
tiettyä lintua ”sorsaksi” hän unohtaa, että myös joutsen
kuuluu sorsien heimoon. Sitä paitsi on aivan eri asia tarkoittaako
runoilija kyhmyjoutsenta vai laulujoutsenta. Pöllöjäkin piisaa
moneen lähtöön.
Laskin
että kirjan 80 linturunossa yksilöidään vain noin 20 lintua eikä
niiden kirjo yllätä: varis, korppi, satakieli, peipponen,
luhtakerttunen, punarinta, törmäpääsky, mustarastas, harakka,
fasaani, kurppa, leppälintu, kuovi, teeri, metso, varpunen,
muuttohaukka, huuhkaja, kiuru ja albatrossi.
Se että
nämä nimetään, ei tarkoita että runon lukija saisi jonkinlaisen
käsityksen linnun väristä, äänestä tai käyttäytymisestä. Kun
kieli yleistää riittävän paljon, se ei kerro kohteestaan juuri
mitään. Eikä mistään muustakaan.
Modernisti
rakentaa kielikuvan synteettisistä aineksista.
Hän
käyttää järkeä ja kaihtaa tunnetta.
Hän ei
ylisummaan pyri realismiin eikä se kaiketi olekaan runouden tehtävä.
Arkipäivän
suomalaisuuden kohtaa silti koko karmeudessaan Lauri Viidan runossa
Pohjan satakieli missä pikkupoika kivittää satakielen
kuoliaaksi todistaakseen epäuskoisille vanhemmilleen, että hän on
todella nähnyt satakielen omenapuussa.
Runo
koskettaa, vaikka en minäkään usko, että satakieliä näkee omenapuussa.
Kyösti Salovaara 2015. |
___________________________________________________________
Lähteitä:
Lähteitä:
F. Scott
Fitzgerald: Yö on hellä. (Tender Is the Night, 1934.) Suom. Pentti
Saarikoski. WSOY 1975.
Fitzgerald:
Tender Is the Night. Penguin Books, 1975.
Osmo
Hormia ja Hannu Mäkelä (toim.): Uuden runon kauneimmat 1. Otava,
1970.
Lasse J.
Laine: Suomalainen lintuopas. Helsinki Media, 1996.
Ihana kirjoitus. Linnut, linnut! Kävin tänään aamulla lenkillä netsäpolkuja pitkin. Mikä riemu sirisi, soi, ja tikkakin koputteli kelohongassa, kielot nupuilla, voikukat polun reunoilla (missäpä niitä ei olisi, officinaaleja kun ovat). Oli pakko pysähtyä aina välillä ja hengittää syvään, katsella korkeita puita ja sinistä taivasta niiden välissä. Olisi pitänyt olla syvän surun vallassa, ettei olisi voinut herätä vihdoinkin talviunesta! Sit mä pistin kännykän Spotifyn soimaan. Kuuntelin Mahlerin viidettä sinfoniaa, josta en ole aiemmin erityisesti pitänyt. Mutta nyt! En voi käsittää, miten kauniilta se kuulosti! Taivaalliselta. Tunsin voimakasta yhteenkuuluvuutta luonnon kanssa. Olin, voi sanoa, onnellinen. (Vaikka joku päivä aiemmin olin kulkenut kuono maassa, enkä nähnyt mitään hyvää maailmassa, vain oman surkean itseni.) Tämä päivä tuntui juhlalta.
VastaaPoistaRunoilijat! Kunnioitan heitä. Heillä on tuntosarvet kuin antennit pystyssä. Aistivat kaiken, hyvän ja pahan, näkyvän ja näkymättömän. Samoin ajattelen säveltäjistä.
Kiitos Liisu!
PoistaMahler on ihmisestä, llinnut ja kasvot luonnosta - nehän sitten ihmisessä yhdistyy, niin kuin kauniisti toteat.