[juhannuskuplia]
Kyösti Salovaara, 2016. |
Alan
tähän tiistaina, kesän pisimpänä päivänä. Nyt vietettäisiin,
jos vanhat merkit pitäisivät kutinsa, juhannusta mutta ei vietetä,
koska ne eivät pidä.
Olisihan
mahdollista päätellä, että kun päivä on valoisin, silloin on
juhannus.
Mutta
niinkin saattaisi ajatella, että kun on juhannus, päivä on
pisimmillään.
Koska
näin nyt ei kuitenkaan ole, eikä noin voi ajatella, täytyy tyytyä
katsomaan almanakasta milloin juhannus tulee ja milloin päivä
laskee mailleen.
Luonnolla
on lakinsa, ihmisillä tapansa.
Niitä
yhdistää kieli, selitys.
Joskus
tuntuu, että kieleen vajoaa kuin juoksuhiekkaan. Väitetään että
siihen ei kuitenkaan huku, vaikka tarinoissa niin tapahtuu.
Jännityksen kieli perustuu mahdottoman uskottavaan kuvailuun.
Kieli
ei tunne itseään. Jos tuntisi, se olisi jotakin enemmän, mutta
mitä, sitä emme osaa ajatella. Se siis muistuttaa matemaattista
todistusta, jota ei voi todistaa oikeaksi. Lauseen vahvuuteen pitää
vain uskoa.
Emme
voi ajatella mitään epäloogista, koska silloin täytyisi ajatella
epäloogisesti, sanoi Ludwig Wittgenstein.
Tämä
ei tunnu maallikosta uskottavalta väitteeltä, koska maailma on
pullollaan järjettömiä ajatuksia, mutta se johtuukin siitä,
että emme ymmärrä mistä Wittgenstein puhuu.
Looginen
ei ole järkevän synonyymi.
Loogisuus
on johdonmukaisuutta. Wittgensteinin mielestä kaikki ajateltavissa
olevat lauseet ovat loogisia, mikä ei tarkoita että ne olisivat
järkeviä. Loogisesti älyttömiä lauseita piisaa kun kurkistaa
maailmalle. Maailma alkaa kun oven avaa ja menee ulos ja sulkee oven
perässään.
Minä
käyn usein tarkistamassa, muutaman askeleen otettuani, että tulihan
se suljetuksi. Yleensä tuli.
Jos
sanat olisivat kaikille samaa merkitseviä eikä vain yhdessä sanottuja,
maailmasta olisi helpompi puhua, väitellä ja sopia.
Punarinta
laulaa yhä, vastoin kesän kulumista syksyyn. Tämä
sivuhuomautuksena. Sivuhuomautuksilla ajatus johdetaan toisaalle, pois
siitä mitä halutaan sanoa.
Otetaanpa
sana tuottavuus. Mitä se tarkoittaa? Mitä se ei tarkoita?
”Tuottavuus-käsitteen
merkityskin näytti olevan usein epäselvä”, kirjoitti Raimos
Sailas kesäpäivän seisahtaessa Helsingin Sanomissa analysoidessaan kilpailukykykeskustelua. ”Se
saatettiin sotkea esimerkiksi kannattavuuteen.”
Tuottavuus
on työpanoksen suhde saavutettuun tuotokseen. Se ei ole halpa hinta
eikä kaunis kuori. Elintaso on tuottavuuden funktio. Joskus kylmää matematiikkaa on vaikea hyväksyä.
Ihmiset
osaavat lukea ja kirjoittaa, mutta kirjoitetun ymmärtäminen on monasti
vaikeaa. Se johtuu siitä, että maailma on eri ihmisille erilainen,
vaikka se objektina onkin yhteinen.
En
halua eksyttää, mutta kun luen että Kafkan mukaan ”kieltä
voidaan käyttää aineellisen maailman ulkopuolella olevaan
ainoastaan viittauksenomaisesti, mutta ei milloinkaan eikä
lähestulkoonkaan sopimuksenomaisesti, koska se, aineellista maailmaa
vastaavana, käsittelee vain omistusta ja tämän suhteita”, olen
epätietoinen esittääkö Kafka marxilaisen tulkinnan kielestä vai
wittgensteiniläisen.
Onko
kieli omistamista?
Se
joka omistaa kielen, hallitsee maailmaa, mutta ei Kafka noin
kirjoittanut (Orwell kenties kirjoitti), vaan että kieli on
aineellisen maailman kuva ja aineellinen maailma on pelkästään
omistusta ja omistamisen suhteita.
Tästä
saattaisi hätäpäissään päätellä, että Kafkalla oli hyvin
moderni käsitys kielestä ja sen suhteesta todellisuuteen; että
kielen rakenne muistuttaa omistussuhteita.
Niinhän
se tekee!
Jos
kielellä on mieli, se ei voi olla mieletöntä.
”Suomen
kieli, Suomen mieli, / Niis' on suoja Suomenmaan: / Yksi kieli, yksi
mieli..”, riimitteli A. Oksanen (Ahlqvist) ja vaikka
tuo tuntuisi nyt mahtipontiselta ja entiseen aikaan, aikaan elettyyn
kuuluvalta, ei runon ajatus ole minnekään kadonnut, liuentunut eikä
pois pyyhkäisty.
Kuunnelkaa
(suomalaista) ulkopoliitiikan puhetta, niin ymmärrätte mitä
runoilija tarkoitti. Seuratkaa Englannissa käytävää keskustelua
Brexitistä ja Bremainista, niin ette ehkä ymmärrä mitään, siis
kielestä, siitä kuka sen omistaa ja mikä mieli siinä piilee.
Looginen
Suomessa ja epälooginen Britianniassa ovat saman kolikon
kääntöpuolia.
Jos
heität kolikkoa yhdeksän kertaa ja saat aina klaavan, niin uskotko
että kymmenennellä kerralla tulee taatusti kruunu? Jos uskot, et tiedä
miten todennäköisyys toimii, mutta saatat silti osua oikeaan.
Sivumennen
sanoen: kansakuntia ja kansojen välisiä yhteisöjä koskevia
päätöksiä ei kannattaisi tehdä kolikkoa heittämällä.
Tarvittiin
ruotsalaiset Naantaliin rikkomaan suomalaisten syvä uni.
Pääministeri
Stefan Löfven sanoi suoraan ettei Ruotsi ryhdy
puolustusliittoon Suomen kanssa. Entinen puolustustusministeri Karin
Enström ihmetteli miksi Suomi kutsuu Putinin kylään –
Ruotsissa se ei olisi mahdollista.
Siihen
loppui dialogi Naantalissa.
Alkoi
suomalainen monologi. Valloilleen ja vapaaksi päästetty kieli
kaapattiin takaisin. Kaikki suomalaiset vasemmalta oikealle, edestä
taakse, alhaalta ylös, vanhasta nuoreen, ryhmittyivät bussina
presidentin eteen, hänen turvakseen, ja niin suomalainen ulkopoliittinen
lihamuuri vastaanotti ruotsalaisen puheenparren sinkoamat terävät nuolet. Ruotsihan on, herran tähden, aivan väärässä.
Menneisyyden valtakunta, hemmetti, 200 vuotta yhtämittaista rauhaa.
Yksi
mieli, yksi kieli, Suomen mieli, Suomen kieli!
Selvennys niille jotka eivät seuraa jalkapalloa: Bussilla tarkoitetaan sitä, että
joukkue keskittyy pelkästään puolustamaan oman rankkarialueensa
reunoilla eikä hyökkää lainkaan. "Bussi" parkeerataan maalin eteen. Kun kymmenen miestä ahtautuu
pienelle alueelle, maalin tekeminen on vaikeaa, melkein mahdotonta.
Erkki
Tuomioja syytti ruotsalaisia siitä, että heidän
ulkopolitiikkansa on mantran jauhamista. Hän ei puhunut suomalaisten
bussista mitään.
Kyösti Salovaara, 2014. |
Kieli
on omistamista, heiveröinen henkäys kesätuulessa.
”Suomessa
kaikki kirjat ovat kaupallisia niin kauan kuin niissä on hinta”,
tokaisi Erno Paasilinna. ”Ei kirjallisuuden tasoa sillä
paranneta, että kehitetään hyvää makua.”
Kuinka
ihanan jykevältä itsestään selvyyksien laukominen kuulostaakaan!
Paasilinna
oli tässä mestari.
Lause
elää kielen kannattamana.
Hyvin
usein, jälkikäteen ajatellen, Paasilinna oli väärässä, mutta
kirpeästi yhtä kaikki.
Kun
kuuntelee Erkki Tuomiojaa ei voi välttyä samanlaiselta tunteelta,
mutta koska hän käyttää kieltä peittääkseen omat tunteensa,
sitä ei aina huomaa, sillä Tuomioja kuulostaa viisaalta vaikka
puhuisi tyhmiä. Hän ei rakasta Putinia eikä Putinin temppuja,
mutta hän ei pysty sanomaan sitä suoraan, koska hän inhoaa vielä
enemmän amerikkalaisia, joita myös Putin inhoaa (ja kadehtii).
Nuoruudessa Tuomiojaan jämähti romanttinen antiamerikkalaisuus ja
siksi hänen kielensä on siitä juotettua eikä hän niin sanotusti
pääse kielen päälle.
Edelliset
lauseet kuulostavat siansaksalta juhannuksena.
Sivuhuomautuksena
todettakoon, että sikaa saa syödä mutta kaveria ei pidä lyödä.
Luin
P.G. Wodehousea.
”Kerran
pakomatkalle lähdettyään pyrkii ihminen vaistomaisesti
ylläpitämään niin suurta nopeutta kuin suinkin sekä pitkää
välimatkaa itsensä ja mahdollisten takaa-ajajain välillä”,
kirjoittaa Wodehouse vuonna 1924 ilmestyneessä romaanissa Ville
Valloittaja (Bill the Conqueror).
O.A.
Joutsen suomensi romaanin kuolinvuotenaan 1936.
Siihen
aikaan harva oli ajanut itse autolla, ehkäpä moni ei ollut autossa
edes istunut.
Kieli
on ajan kuva, joka haalistuu mutta ei katoa.
Näin
Joutsen suomensi:
”Tätä
mieletöntä ajoa kesti kymmenen tai viisitoista minuuttia, ja koko
ajan hän piti itsetiedottomasti isoa jalkaansa
kiihdyttäjävipusimella... Moottorin kiihtyvä jyrinä, kun Bill
painoi jalallaan kiihdytintä, kaikui hänen korvissaan kuin hilpeä
hurraa-huuto. Vauhdinosoittaja näytti 65, pian sen jälkeen 75 km tuntinopeutta.”
Entinen
kieli on nykyisen sisässä. Reunoiltaan rapistuvaa.
Jos
WSOY ottaisi Ville Valloittajasta uuden painoksen, pitäisikö
autoon liittyvä sanasto päivittää nykyterminologian mukaiseksi?
Jos pitäisi, eikö se olisi historian (ja kielen) väärentämistä?
Sillä onhan todennäköistä, että Joutsenen suomennoksessa
varmasti muukin kuin pelkät yksittäiset sanat kuvastavat 1920-luvun
englantilaista ja 1930-luvun suomalaista tajuntaa, kielen ja
todellisuuden suhdetta, omistajuutta.
En
ole (esimerkiksi) koskaan ymmärtänyt miksi vanhoja tekstejä
korjaillaan nykyhetken ”moraaliin” istuvaksi. Minusta se,
korjailu, on historian väärentämistä. Hyvää tavoitellessaan kukkahattutädit luovat epä-älyllisiä anakronismeja.
Norman
Mailer ei esimerkiksi kirjoittanut kuuluisaa esseetään
Valkoisesta afroamerikkalaisesta vaan Valkoisesta neekeristä.
Agatha Christien mainion kirjan nimi vuonna 1939 oli Kymmenen
pientä neekeripoikaa eikä Kymmenen pientä afroamerikkalaista.
Yle
Suomi lähettää kesäaikana kello 13 jälkeen musiikkiohjelmaa
Paikka auringossa, missä soitetaan joka päivä yksi
arkistosta kaivettu kesäiskelmä.
Viime
viikolla, torstaina 16.6, ohjelman juontajalla oli vaikeaa saada
sanotuksi soitettavan iskelmän nimeä. Hän kierteli ja kaarteli ja
lopulta anteeksi pyydellen kertoi, että nyt kuullaan Eija Sinikan
kappale Ihan neekeri.
Tuossa
laulussa haaveillaan auringonottajista, joista joku paahtuu kesän
aikana parhaaksi neekeriksi. Laulussa tosin puhutaan niistäkin,
jotka palavat auringossa ihan intiaaniksi, mutta se ei tuntunut
haittavaan moralistin kaapuun pukeutunutta juontajaa.
Ei
maailman epäsuhta parane kieltä pesemällä.
Kielen
mieli on vallan mieli.
Kun
lukee englantilaisia Brexit keskusteluja, melkein pelästyy: Voiko
näennäisesti sivistyneillä lauseilla ilmaista noin paljon vihaa ja
epäluuloja!
Nationalistit eivät tyydy puheeseen vaan yrittävät omistaa myös kielen, jolla puhe käydään. Kieli vaikeroi.
Muuan
fiksu kirjoittaja totesi, että Englannissa EU-eroa ajava eliitti on
kidnapannut työväenliikkeen kulttuurin omakseen ja saanut työläiset
ajamaan itselle vahingollista asiaa eliitin mielen mukaisesti.
Ainahan
ei eliitti toimi näin.
John
Carey on kirjoittanut terävästi siitä, kuinka englantilainen
älymystö toimi 1900-luvun alkupuolella sabotoidakseen rahvasta
pääsemästä hyvän kirjallisuuden pariin. Kun älymystö, Carey
sanoo, ei pysynyt estämään tavallista ihmistä oppimasta lukemaan,
se ryhtyi kirjoittamaan kirjoja, joita huonosti koulutettujen oli
mahdoton ymmärtää. Syntyi modernismi – kieli vain eliitin
käyttöön!
Älymystö
halusi eristää massat kultuurista. Se tehtiin kielen avulla.
Tänään
englantilaista keskustelua EU:sta käydään eräänlaisella
epäkielellä – sanoilla joista järki puuttuu vaikka lause tulvii vihaista ja ahdistunutta logiikkaa.
Juhannusaattona,
jos Jumala suo, tiedämme minkälainen kieli mielen voitti,
Englannissa.
Nyt
taas punarinta laulaa Helsingissä. Ja kas, Viikin pelloilla
leivoset.
Ne
eivät välitä kalenterista.
Kieli
taipuu vaan ei katkea.
Riimejä
piisaa, viisaat sanovat. Täytyy varoa etteivät vie mukanaan.
Historian
taakan saa ravistaa harteiltaan, jos uskaltaa. Mutta jos niin tekee,
kannattaa varoa ettei se putoa varpaille.
A.
Oksasta kalibroidakseni lisään: Yksi kieli, monta mieltä!
Kyösti Salovaara, 2016. Juhannus: hetki talvien välissä. Sitten taas kukka lakastuu. |
___________________________________________________________________
John
Carey: The Intellectuals and the Masses. Pride and Prejudice
among the Literary Intelligentsia 1880-1939. faber and faber, 1992.
Franz
Kafka: Keisarin viesti. Suom. Aarno Peromies. Otava, 1989.
Erno
Paasilinna: Lukemista kaikille. Artikkeleita, aforismeja,
polemiikkeja. Otava, 1975.
Raimo
Sailas: Nyt parantamaan tuottavuutta. Helsingin Sanomat,
21.6.2016.
P.G.Wodehouse:
Ville Valloittaja. Suom. O.A. Joutsen. WSOY, 1936 ja 1960.
Ludwig
Wittgenstein: Tractatus Logico-Philosophicus eli
Loogis-filosofinen tutkielma. Suom. Heikki Nyman. WSOY, 1971.
Brexitiä kun olen miettinyt olen ajatellut että pitää kaivaa esille Ortega Y Casset'n Massojen kapina. Se on äitini kirja. Olen lukenut sen hyvin nuorena, siinä parikymppisenä, enkä enää sen jälkeen kokonaan.
VastaaPoistaKirjat näyttävät vuoskymmenten mittaan aivan erilaisia puolia itsestään. Se kirjan ominaisuus tai sitten lukevan ihmisen tietoisuuden. Hyvää juhannusta kaikille!
Niinpä - ihminen muuttuu, olosuhteet muuttuvat. Ja aikoinaan luetut kirjat tuntuvat nyt erilaiselta kuin aikaisemmin. Syystä tai toisesta.
PoistaHyvää juhannusta, Ripsa. Mietin juuri että pitäisikö valvoa ja odottaa vievätkö englantilaiset meidät, siis Euroopan loputtomaan turbulenssiin.
Englantilaisen älymystön tapa on Suomessakin ollut lukeneiston vakiokamaa, sitä itse tietenkään huomaamatta. Erottautuminen on perusinhimillinen piirre ja myös hyväksyttävä joskaan ei aina niin kaunis.
VastaaPoista---
Hm, erään brittigallupin mukaan Jo Coxin murha laski brexitin kannatusta 7%.
Niin tai näin … , vuosikymmeniä sitten vieraanani oli muutamia amerikkalaisia nuoria lääkäreitä tai opiskelijoita. Tuli puhe rotuasioista ja joku meistä suomalaisista, olisinko itse silloisella kielitaidollani?, esitti tiettyjä asiaan liityviä epäilyksiä. Vieraat olivat kohteliaita eivätkä lähteneet kiistelemään. Kuitenkin se yställinen tapa jolla he vaikenivat sanoi kaiken. Emme tienneet asiasta mitään eikä mielikuvituksesta ollut apua. Ei ollut keinoja ymmärtää.
Nykyisin pidän esillä kahta maskottia. Toinen on levysoittimen päällä, puuastiassa lepäävä neekerinukke jollaiset äitini teki sisarelleni ja minulle vuoden 50 paikkeilla. Toinen on tällä nettipöydälläni, Jane Kelly'n kirjoitus The Telegraphiin:
www.telegraph.co.uk/news/uknews/immigration/9831912/I-feel-like-a-stranger-where-I-live.html
Tuohon minulla ei ole lisättävää.
Juhannusta, olkoon että myöhässä! hh
Kiitos! Kun ihminen kohtaa totaalisen vierauden, sitä on melkein mahdoton ratkaista.
PoistaNo nyt tiedetään, kuinka briteille kävi. Jotkut haluaisivat kuulemma äänestää uudestaan, kun olivat menneet äänestämään väärin ja nyt katuvat. Oh my!
VastaaPoistaTuo kategorinen joidenkin sanojen tuomitseminen on niin hassua. Otetaan esimerkiksi tytöttely. Onhan se selvää, että tyttö-sanan käyttö on halventavaa silloin, jos aikuiselle naiselle sanotaan, että keitä sinä tyttö kahvit, me miehet kokoustetaan. Mutta jos mies kuiskaa naiselle herkässä tilanteessa "Tyttö, tyttöni mun, olethan sinä mun..." niin kyseessä EI ole tytöttely.
Eräs hyvin tiedostava ihminen korjasi minua kun käytin sanaa primitiivitaide.
Tanskalainen päätoimittaja sanoi taannoin että meidän tulisi olla paksunahkaisempi; että nykyihmiset ovat liian herkkiä loukkaantumaan.Mistäköhän se johtuu? Miksi sanoihin suhtaudutaan välillä melkein hysteerisesti?
PoistaJa yksioikoisesti! Nyanssien taju on hävinnyt. Kun neekeri-sana on kielletty, niin kuin pitääkin yleensä, niin ei sitä nyt missään termissä neekerijazz pidä kieltää ja arastella vanhojen iskelmien nimissä.
PoistaAivan samoin meillä on uusia asukkaita täällä jotka eivät koe olevansa tervetulleita tai tietävät muukalaisuutensa. Sellainen identiteetti on sietämätön. Olen ollut kaksi kertaa elämässäni siinä asemassa, että on ollut viittä vaille selviäminen. Selvisin, mutta en ole missään nimessä lintukoto Suomen ihminen enää sen jälkeen. Siis se, mitä meille uskoteltiin.
VastaaPoistaAmerikkalaiset ystäväni ovat aika epätoivoissaan, eivät ole tajunneet mitä täällä tapahtuu, kun heillä on vastuksenaan se Trump. Irlantilais-amerikkalainen ystävä ajatteli että hän ja muut Irlannista muuttaneet lähtevät kyllä takaisin jos Trump tulee presidentiksi.
Trump Atlantin toisella puolella ja Boris Johnson toisella - siinäpä pari johtamaan transatlantisia suhteita.
Poista