torstai 11. elokuuta 2016

Kirjallisuus matkailee

[Grand Tourilta keihäsmatkoille]

                                                                                                     Kyösti Salovaara, 2011.
 Matkalla!

Aivan kuin olisin istunut tässä ennenkin, hieman viileänä kesäaamuna kuistilla, lampaannahkatossut jalassa ja villapaita päällä, pihlajanmarjoista raskaina riippuvien oksien raoista tihkuvan punertavan valon hehkuessa kannettavan näppäimistölle.
    Melkein kuin déjà-vu mutta ei se ole, koska kaikki kiertyy ja sitä paitsi kenties kuvittelen tuon punertavan valon.
    Tervapääskyt kirkuvat viimeisiä viikkojaan täällä Suomessa.
    Ne tulivat toukokuun puolessavälissä Afrikasta, ne lentävät Suomesta pois näinä päivinä. Kolmen kuukauden vierailu Pohjolassa. Pitävätkö ne itseään suomalaisina vai afrikkalaisina?
    Vai tuntevatko ne lentäessään olevansa maailmankansalaisia, jotka ryhtyivät kosmopoliiteiksi kauan ennen kuin ensimmäinenkään kirjailija sulki kotiovensa ja matkusti maailmalle?
    Tervapääsky näkee matkoillaan paljon ja kertoo vähän. Kirjailijat näkevät vähemmän mutta ovat suulaampia.


Ei uutta auringon alla.
    ”Miksi niin monet nykyajan amerikkalaiskirjailijat lähettävät henkilönsä ulkomaille?” kysyttiin elokuun alussa The New York Timesin kulttuuriosaston Bookends-palstalla, missä kulloinkin kaksi kolumnistia pohtii yhteistä aihetta.
    Kysymys on pitkästä perinteestä, totesivat molemmat kirjoittajat - Siddhartha Deb ja Charles McGrath - eikä se ole pelkästään amerikkalainen ilmiö, vaikka meille heti tuleekin mieleen Henry James, Ernest Hemingway tai F. Scott Fitzgerald eurooppalaisessa yhteydessään.
    Nuoret vauraat miehet lähettiin, pääasiassa Englannista, 1700-luvulla ja sen jälkeen ”kasvamaan” eurooppalaiseen miljööseen (Ranskaan, Italiaan, Kreikkaan) ja tietysti se synnytti uudenlaista kirjallisuutta vierailta mailta. Deb sanoo että ns. Grand Tour kirjallisuuden ja sitä seuranneen imperiumin aikaisen kirjallisuuden perinne jatkuu yhä, vaikka maailma on muuttunut hevoskärryjen ja höyryvetureiden hitaasta matkailusta pakettimatkailun kiihkeään rytmiin.
    McGrathin mukaan kirjailijat ja heidän sankarinsa matkailevat samasta syystä kuin meistä kuka tahansa: löytääkseen vaihtelua, irrottautuakseen arkipäivän rutiineista. Henry Jamesin tavoin amerikkalainen kirjailijat kokivat Euroopassa sekä seksuaalista että maantieteellistä vapautumista, samalla kun hämmentyivät uudenlaisessa kulttuuriympäristössä.
    Se mihin McGrath ei viittaa, liittynee 1920-luvulla Yhdysvalloissa vallinneeseen kieltolakiin, sillä eikö Hemingwayn ja Fitzgeraldin kohdalla ranskalainen miljöö kiehtonut myös vapaan alkoholin houkuttelevana tyyssijana?


Kun puhutaan ”matkailevasta kirjallisuudesta” niin jostakin syystä, vahingossa tai tarkoituksella, usein unohdetaan viihde- ja jännityskirjallisuus. (*)
    Koska viihde ja jännärit ovat paljon enemmän kiinni ulkoisessa ajassa ja ajan tavoissa kuin ns. vakava kirjallisuus – jolle usein riittää työntyä ihmisen mielen sisälle – niille on tyypillistä ”seikkailla” vieraissa paikoissa, etsiä kummallisuuksia ja eksotiikkaa, luoda pelkoa ja jännitystä erilaisuudesta ja sen arvaamattomuudesta.
    Mitä moderni kirjallisuus olisi (jos sitä katsoo kaikilta kanteiltaan) ilman vaikkapa John Buchanin, Eric Amblerin, Graham Greenen, Ian Flemingin, John le Carrén, Len Deightonin tai Fredrick Forsythin matkailevia vakoilujännäreitä? Tällaisella kirjallisuudella on niin monia seuraajia, erilaisia soveltajia ja kokeilijoita, aina suomalaisia kirjailijoita myöten, ettei nimiä tarvitse kirjoittaa tyrkylle.
    Jos haluaa kaunokirjallisuuden kautta tutustua maailmansotien väliseen poliittishenkiseen ilmapiiriin, kannattaa poimia Amblerin ja Greenen romaanit hyllystä ja istua nojatuoliin ja lähteä heidän matkaansa. Jos haluaa tietää millaisessa ilmapiirissä toisen maailmansodan jälkeistä kylmää sotaa vietettiin, ei liene le Carréa tai Deightonia parempaa matkaopasta?
    Kirjallisuudesta matkaoppaita riittää jokaiseen lähtöön.
    Nykymaailmassa on tietysti vaikea löytää todella erilaista, eksoottista. Niin kuin muuan kirjoittaja sanoi: Ei ole mitään eroa matkustaako Itävallasta Englantiin tai Englannista Itävaltaan. Ja niinpä kirjailijat, olivatpa amerikkalaisia tai eurooppalaisia, löytävät matkustaessaan vain oman itsensä hauraan modernisuuden, kuten Deb Bookendssissä kirjoitti.


Lopulta, siitäkö on aina kysymys: Oman itsensä löytämisestä?
    Ei tarvitse palata kovin kauas taaksepäin muistaakseen kuinka iso maailma oli vielä 1950-luvulla, ja kuinka pitkä matka oli ihan lähelle.
    Lapsuuteni Kotkassa puhuttiin erilaista murretta kuin kymmenen kilometrin päässä Kymissä. Kun matkusti serkun luokse kahdenkymmenen kilometrin päähän Summaan, siellä kuuli aivan toisenlaista puhetta kuin Kotkassa. Ja kun vieraili mummon luona Anjalassa, mihin matkaa kertyi kolmisenkymmentä kilometriä, hämmästyi murteesta, jota oli joskus vaikea jopa ymmärtää. Muistan kuinka hyväntahtoinen maatalon vanha isäntä seurasi meidän jousiampumisharjoituksia pitkän saran päässä ja totesi leppoisasti: ”Tählätään ja sihlataan!”
    Jack Kerouac ja kumppanit matkustivat Amerikan sisällä, tekivät henkistä vallankumousta lähellä, siinä se beat. Juhanin Ahon Rautatiessä maailman hurman ja hulluuden kokemukseen riitti yksi pysäkinväli.
    Toukokuun lopulla 1928 Pentti Haanpää vetäisi muistikirjaansa:
    ”Yhtäkkiä nousin minä vuoteeltani...yöllä klo 2,45. Ja nyt seitsemän tunnin kuluttua makailen tässä Kärsämänjoen partaalla, peninkulmien päässä kotimökistä. Ne olen kulkenut uuden Olympiani selässä ja sen peräpuolessa telinejousien pihdeissä on kellunut matkareppuni. Ja povitaskussa on rahaa yli kolmen tuhatlappusen. Sopiipa kesän iloja etsiä.”
    Muutaman päivän pyöräiltyään, ihanan luonnon keskellä, jonkun järven rannassa, Haanpäätä ahdistaa, on kotiin ikävä: ”Laulurastas laulaa, joku käki kukkuu ja joku teeri kukertaa ja joku nainen huhuilee karjaansa järven toisella rannalla. Ja tuskainen kaipaus ja ikävä valtaa rintani, onea turvattomuuden tuntu, joka ei sovi maantien ritarille. Se on ikävää kotimökkiinkin ja kuitenkaan en sielläkään rauhaa saa.”
    Haanpää, ollessaan yksin, tajuaa mitä matkustaminen on.


Noin kahdeksan vuotta myöhemmin ranskalainen Albert Camus – jonka äidin suku oli Menorcalta kotoisin - oivaltaa Mallorcalla vierailtuaan, että matkustamisen arvo perustuu pelkoon.
    Jonakin hetkenä, näin Camus kirjoitti muistikirjaansa, kun ihminen on kaukana kodistaan, hänet valtaa pelko. Silloin omankielinen sanomalehtikin tuntuu äärettömän kallisarvoiselta. Illalla hetki kahvilassa vieraiden ihmisten keskellä, halu koskettaa kyynärpäällä vieressä istuvaa, ja ihmisen valtaa epämääräinen pelko ja vaistomainen halu palata vanhojen tapojen turvaan.
    ”Siinä on matkan ilmeisin hyöty”, Camus jatkoi. ”Sinä hetkenä olemme kuumeessa, mutta olemme pehmeät ja huokoiset. Pienikin töytäisy järkyttää meitä olentomme perustuksia myöten. Jos kohtaamme valotulvan, tunnemme äkkiä ikuisuuden läsnäolon”
    Sitten Camus pääsee komeaan ajatukseen.
    Koti-ikävässään ihminen tuntee ikuisuuden läsnäolon. ”Siksi ei pidä sanoa, että ihminen matkustaa huvikseen. Matkustaminen ei ole huvia. Näkisin siinä pikemminkin askeesin.”
    Camusin mielestä ihminen matkustaa sivistyäkseen, mikäli sivistyksellä tarkoitetaan salaisimman aistin eli ikuisuuden aistin harjoittamista. ”Huvi loitontaa meidät omasta itsestämme”, Camus ajattelee. Matkalla koettu epävarmuus, pelko, jännitys saa ihmisen ajattelemaan perimmäistä olemistaan: ”Matka, joka on ikään kuin suurempi ja vakavampi tiede, tuo meidät takaisin itseemme.”
    Ihmisen pitää mennä palatakseen.


Pilvet kiitävät sinistä taivasta vasten.
    Valo siilautuu lehvistön läpi.
    Vieläkö tänään tervapääskyt ryntäävät huimaan pudotukseen?
    Moderni tekniikka vapauttaa ihmisen... mutta vapauttaako se myös pelosta, kotiinpaluun kaipuusta, ikävästä?

                                                                                                                        S.I. 2016.
Jos et tiedä minne suunnata,
seuraa kuuta.
___________________________________________________________________
 (*)
Pakinaa viimeistellessäni hdcanis kommentoi viime viikkoista juttuani ottamalla esiin Guy Delislen matkasarjakuvat. Ja tietysti ei-sarjakuvaharrastajallekin tulee heti mieleen Hergén Tintti-kertomukset, joissa seikkaillaan eri puolilla maailmaa. Siispä myös sarjakuva pitäisi muistaa, kun puhutaan matkailevasta kirjallisuudesta. Mutta siitä päästään helposti elokuvien maailmaan ja se on jo toinen tarina.
__________________________________________________________________________________________

Albert Camus: Kapinoiva ihminen – Esseitä ja katkelmia. Valikoinut Maija Lehtonen. Suom. Ulla-Kaarina Jokinen ja Maija Lehtonen, Otava, 1971.
Siddhartha Deb ja Charles McGrath: Why Do So Many Contemporary American Authors Send Their Characters Abroad? The New York Times, 2.8.2016.
Matt Gross: What is the Grand Tour. The New York Times, 14.5.2008.
Pentti Haanpää: Muistiinmerkintöjä vuosilta 1925-1939. Otava, 1976.

9 kommenttia:

  1. Kotkan murteessa sekoittuvat hämäläis-, savolais- ja kannakselaismurteet, ainakin. Ei se ole erityisen kaunista, mutta tietysti kodikasta, kun on sen lapsuudessaan omaksunut. Kun poikasena olin kesän maalla, jossa opin puhumaan mää ja sää, niin palattuani kaveripiiri pani minut oitis kielelliseen ojennukseen ja niinpä kohta käytin taas sanoja miä ja siä.

    "Moderni tekniikka vapauttaa ihmisen", ja rapauttaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joo, "rumalta" se kuulostaa. Aidoilla kotkalaisilla on (tai oli ainakin ennen) ihan oma nuottinsa puheessa, siitä erottaa esim. kotkalaisen ja lappeenrantalaisen toisistaan vaikka kieli muodollisesti kuulostaisi samalta. Itseltäni lienee tuo nuotti kadonnut aikoja sitten vaikka edelleen käytänkin miätä ja siätä.

      Poista
  2. Olen samaa mieltä Camusin kanssa matkustamisesta askeesina. Varsinkin yksin matkustamisen lumo piilee juuri siinä. Kun on irti omasta arjesta ja kaikesta tutusta, voi tutustua itseensä.
    Minulla on ollut tapana käydä aika ajoin yksin lomalla, ei millään ihmeellisellä itse suunnitellulla seikkailureissulla vaan ihan matkatoimiston järjestämällä valmismatkalla, jossa ei tarvitse käyttää aikaa ja energiaa edes käytännön asioiden järjestelemiseen. Lukemista, mietiskelyä ja ihmisten seurailua, ja parhaitenhan se sujuu Välimeren rannalla ja sen lämpimissä aalloissa kelluessa. Tunnen tarvitsevani pysäytystä kaikesta tohinasta ja niinpä olenkin pikapuoliin lähdössä tuollaiselle matkalle.

    Minä asuin lapsena vajaan 30 kilmetrin päässä Porista. Meillä maalla puhuttiin hidasta pohjalaistyylistä murretta ja Porissa lyhyttä, jossa lopputavukin jää usein pois. "Sit me kyl lähdettii, mut ei oltu kauaa." Lyhyyden vastapainoksi Porin alueella saatetaan sitten venytellä "tua... tuaa" (tuota noin, totanoin).
    Kymenlaakossa on tuota lällätystä siellä täällä vieläkin. Valkealassa on omituiset pronominit min (minun) ja sin (sinun) ihan nuortenkin käytössä.
    Kotkalaisten ja kouvolalaisten puheen rytmissä on eroa, mutta en osaa selittää sitä.

    Itselläni on minä-pronominin muodot vaihtuneet elämän aikana. Muistan kun muutimme mieheni kanssa nuorina Helsingistä Pohjois-Karjalaan ja pysähdyimme johonkin huoltoasemalle. Pieni poika tuli Sisu-askin kanssa, tarjosi miehelleni ja sanoi:"Syöpikö se mies karkkie?" Mie ja sie -kieli tuntui ihan satuhahmojen kieleltä ja nuorten puhe vanhojen ukkojen huastelulta.
    Nykyään sanon miä ja siä, paitsi puhelimessa Satakuntaan soittaessa vaihdan mä-muotoon.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joskus olenkin ajatellut, että esim. kotkalaisten tylysti lyhentämät sanat ja pois jätetyt lopputavut liittyvät teollistumisen kauden kiireiseen puheenparteen, mutta tuskinpa noilla asioilla oikeaa yhteyttä on; kenties tämä saattaa pikemminkin juontua siitä, että niin monia murteita yhdistyi "uuudenlaiseksi" kieleksi kun sahoille ja tehtaille tuli työvoimaa niin monelta suunnalta.

      Poista
    2. Niin, satama- ja tehdaskaupungissa tuo on paljon mahdollista.
      Täällä meidän ympäristössä lyhennetään nen-päätteet, kotkalainen on kotkalain ja myllykoskelainen on mylsäläin.

      Maaseudulla on puhuttu yleensä pitkään ja rauhallisesti. Kainuussa se Porin tua on tuotapahan, ja ota on otapa tai otapahan. Se on kohteliaampaa niin, ihan kuin olisi please lisätty sanan loppuun.
      Sinuttelun välttäminen tarttui minuun Kainuussa asuessa, niin että huomasin täälläkin pitkään leperteleväni hän-muodossa tyyliin "Ottaako Matti kahvia?", kun olisi pitänyt kysyä:"Otaks siä Matti kahvia?"

      Poista
  3. Kuulun siihen ikäpolveen, joka ei koskaan ole oikein lukenut varsinaisia matkakirjoja, vaan olen matkustellut itse. Kirjallisuuden mukana on kyllä tullut matkusteltua paljonkin, ja siitähän tässä pakinassa on tietysti kyse. Kirjallisuushan antaa mahdollisuuden matkustaa paitsi paikoissa niin myös ajassa. Ja kauas todellisen maailman tuolle puolen.

    Olen aina vähän vierastanut sitä, kun niin kirjallisuuden kuin matkustamisenkin viehätykselle annetaan kovin yksioikoisia syitä ja selityksiä. Molempien viehätykseenhän kuuluu juuri se, että ne ovat niin monimuotoisia, muuttuvia ja vaikeasti määriteltäviä kokonaisuuksia.

    Marjatta Mentula kuvaa varsin mainiosti yhtä matkustamisen nautintoa. Ei seikkailua, ei asioiden junailuja, ei sen kummempia suuria kokemuksia. Ympärillä vain Välimeren lämpö, kasvillisuus, rakennukset ja ihmiset. Omanlaisensa tunnelma. Ja mukana hyviä kirjoja ja omat ajatukset!

    Välillä tietysti tekee hyvää matkustaa toisellakin tavalla.

    VastaaPoista
  4. Joo, maailman kokeminen on todella monimuotoista, vaikka kulttuurit, maat ja mannut näyttävätkin muuttuvan samanlaisiksi - mutta ihminen on yksilö yhä ja nykyisin melkein kuka tahansa voi matkustaa kohtuuhinnalla, ja aina vaan kauemmaksi. Jokainen saa taaplata tyylillään, niin kuin lautatarhalla ennen sanottiin.

    Mutta pakko ei ole, voi pysytellä kotosallakin ja lukea vaikka kirjoja ja katsella telkkarista mitä haluaa.

    Itse olen viime vuosina monta kertaa havahtunut Aurinkorannikolla tajuamaan, että hemmetti, koska täällä kaikki ovat lomalle, ei kenenkään tarvitse tehdä mitään erityistä. Tuollaisen tunneilmaston jotenkin vaistoaa istuessaan kahvilassa ja katsellessaan merta ja ihmisiä, jotka menevät ohi, vasemmalta oikealle ja oikealta vasemalle, jonkun pysähtyessäkin.

    Mielenkiintoista on, että vaikka niin monet matkustavat niin moniin paikkoihin, myös kirjallisuus edelleenkin matkailee siitä huolimatta että ihmiset ovat jo "kaiken nähneet".

    Mutta kun maailma globalisoituu, myös jännärien (esimerkiksi) kohteet ja tarinat globalisoituvat, jolloin myös pahuus, salaliitot, talousrikokset jne ovat entistä suurempia ja pelottavampia. "hyvää" ainesta siis kirjailijoiden mielikuvitukselle.

    VastaaPoista
  5. Hyvä esimerkki kirjallisuuden moninaisista viehätyksistä on tuo suhde matkustamiseen. Entisaikoina lukija pääsi monesti nauttimaan siitä, miten kirjailija vei hänet kaukaisiin paikkoihin ja ympäristöihin, joita hänellä ei arkielämässä ollut mitään mahdollisuutta nähdä. Yksi James Bond -kirjojen suosion syistä oli epäilemättä eksoottisten ja jet set -ympäristöjen kiehtovuus.

    Toisaalta monet kirjat ja kirjasarjat ovat parhaimmillaan, kun ne kuvaavat niin osuvasti tuttuja paikkoja. Esimerkiksi Seppo Jokisen Tampere-dekkareiden suuria ansioita on juureva paikalliskuvaus. Paljon on menetetty silloin, kun komisario Koskinen on lähtenyt ulkomaille.

    Eksoottinen ja arkinen tietysti lähestyvät toisiaan tässä globalisoituvassa maailmassa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minulle on tullut hieman samanlainen tunne kun Simenon lähettää Maigretin pois Pariisista - jotakin oleellista katoaa. Siitä huolimatta, että Simenonin Pariisin kuvaus on varsin ylimalkaista eikä kovinkaan yksityiskohtaista.

      Eräänä päivänä tuli mieleen, että jos ajattelee ns. poikien seikkailukirjoa (osahan niistä on tai oli aikuisille kirjoitettuja klassikkoja), niin melkein jokaisessa on tämä matkustamisen vs. kotonaolon jännite, tosin "matkustaminen" voi tarkoittaa, niin kuin vaikka Riikkilän kotkalais- (tai peremminkin karhulais-) kirjoissa joissa aina matkustetaan Suulisniemestä lähelle, johonkin saareen, Kymijoen deltalle jne.

      Poista