[viipula
vaapula vot]
|
Kyösti Salovaara, 2021. |
- Taiteen
rytmi ei ole sama kuin elämän rytmi, taiteen rytmi ei ole sama
kuin yhteiskunnan rytmi. Taiteen rytmi on hitaampi kuin elämän ja
yhteiskunnan rytmi… Mitä suurempia vaatimuksia
päiväkohtaisuudesta taide itselleen sälyttää aikoina, jolloin
elämän meno on nopeaa ja epätasaista verrattuna sen omaan
etenemiseen, sitä huonommaksi voi jäädä sen taso ja sitä
helpommin voi käydä niin, että se leimautuu laadukkaaksi
journalistiikaksi. Sillä journalistiikan peruspäämäärä on
pinnallinen täydellisyys horisontaalitasossa kun taide puolestaan
vaatii näkemystä ja arviointia myös vertikaalitasossa,
perusteiden paljastamista, kaksiulotteista tai kahdesti valotettua
todellisuudenkuvaa.
-
-
Christer Kihlman Kirjastolehdessä vuonna 1971
-
-
-
- Kesäpäivän
seisaus meni. Juhannus tulee.
- Pionit
kukassa. Sinitaivaalla kirkuvat tervapääskyt. Kalalokki opastaa
poikastaan kuivalla maalla.
- Aivot
narikassa?
- Jos
eivät vielä, kenties kohta.
- Oliko
radikaalina tunnettu Christer Kihlman konservatiivinen puhuessaan
taiteen hitaasta rytmistä? Tänään, juhannuksen alla, trendikäs
taidepuhe manaisi Kihlmanin mietteet roskakoriin.
- Tänään
pitää ilmaista ulkonaista olemusta korostavaa identiteettiä.
Haukkua rasisteja olemalla itse sellainen. Moittia sukupuolieroja
korostamalla omaansa. Vaatia sananvapautta sulkemalla väärässä
olevat ja aikaisemmin tietämättään väärässä olleet sen piiristä.
- Tänään
pitää elää trendin paradoksissa.
Hyvä. Hyvä
on. Mennään mukaan. Askeleita asfaltilla.
Ugh! Minä
en ole intiaani vaikka viimeinen mohikaani kuitenkin. Leikisti.
Otetaan
Maaria Ylikankaan runoarvostelu luupin alle. Huomataan että se on
tyhjänpäivästä ylisanoitusta. Keisarilla ei sittenkään ole
vaatteita. Tai jos on, ne on hankittu kierrätyspisteestä. Torin
laidalta.
Ylikangas
kirjoitti Helsingin Sanomissa (18.6 ) Amanda Gormanin runoteoksen
suomennoksesta. Kukkula jolle kiipeämme ilmestyi Tammen
kustantamana. Sen suomensivat Laura Eklund Nhaga ja Aura Nurmi.
Ylikangas
kehuu paljon. Perustelee vähän. Hän on tietävinään, mutta ei
sano mitä tietää.
Kriitikko
väittää, että runon nuoret, tuntemattomat suomentajat
onnistuivat paremmin kuin kukaan muu olisi onnistunut, varsinkaan kukaan vanhempi,
mahdollisesti jopa miespuolinen suomentaja: ”Virkaanastujaisesityksen
antirasistinen ja feministinen viesti vesittyisi, jos kääntäjä olisi
vain suomennostaidon harmaa eminenssi.”
Ylikangas
on "piilorasisti" iän ja sukupuolen suhteen. Hänen väitteensä on
järjetön: mistä Ylikangas tietää ettei kukaan muu olisi pystynyt
suomentamaan Gormanin kesyiltä näyttäviä säkeitä?
Kun
tarpeeksi puhuu hölkynkölkkyä se menee perille. Muuttuu
uskottavaksi. Siitä tulee ikään kuin totta.
Ylikangas printaa esimerkkejä suomennoksesta.
Niistä
on vaikea uskoa, että hypetetty ”spoken word” olisi
jotenkin uutta, poikkeavaa, kumouksellista runokieltä. Päinvastoin,
tämmöisiä tunteellisia, pateettisia ”taistelulauluja” on kirjoitettu (ja laulettu) maailman sivu, sekä vapaasti että riimeillä. Suomennettu Gorman
kulkee näin:
Emme
marssi takaisin sinne, mikä kerran
oli,
kuljemme kohti sitä, mitä tuleman
pitää:
kohti kansaa, joka on mustelmilla
mutta kokonainen,
antelias mutta
arastelematon,
voimakas ja vapaa.
Ja vielä:
”Kun päivä koittaa, astumme pois / hämärästä, / liekehtivinä
ja peloitta”.
|
Kyösti Salovaara, 2021. |
Tietysti
kriitikot käyttävät ylisanoja, varsinkin jos samaistuvat lukemansa
poliittiseen tai moraaliseen sanomaan. Tätä ei pidä moittia, koska
poliittisuus on hyvä asia, moraalikin toisinaan.
Mutta
kun sanoo jotakin kauniiksi tai rumaksi tai mestarilliseksi, se
pitäisi pystyä perustelemaan. Esittämään jotenkin… sanoilla.
Ylikankaan sitaatit Gormanin runosta eivät perustele hypetystä;
hänen intoaan sulkea paha maailma pois tämän ”täydellisen”
runon ympäriltä ja jättää se vain niiden käyttöön jotka
ovat vihkiytyneet ”spoken wordilla” (mitä se sitten onkaan)
ilmaistuun identiteettiin.
”Eklund
Nhagan ja Nurmen työ on uraauurtava”, Ylikangas
hehkuttaa.
”He ovat antaneet käännökselle puhutun runon hahmon, sen sijaan
että olisivat turvautuneet neutraalimman oloisiin ja
konventionaalisempiiin modernistisen käännöstyylin keinoihin.”
Kriitikko
siis vertaa suomennosta sellaiseen suomennokseen jota ei ole olemassa
- muualla kuin Ylikankaan päässä, mielikuvituksessa. Mitä
kritiikin lajia tämmöinen mielikuvittelu edustaa? Sitä
identiteettipoliittistako?
Kuinka
keisari pukeutuu? Kierrätyskuteisiin vai?
Gorman
kirjoittaa ja suomentajat suomentavat: ”...oppineet,
ettei hiljaisuus aina tarkoita rauhaa / ja että mallit ja
mielikuvat, jotka tottumuksesta
/ voivat olla oikein ja totta, / eivät aina ole oikeutta”.
Hyvin
kirjoitettu ja kaiketi sujuvasti suomennettu, mutta mikä tässä
järkyttää? Mikä tässä on ”uutta”? Miten nämä säkeet muka
jakavat maailman hyviin ja pahoihin? Mikä tässä on sitä ”spoken
wordia”? Runon tavanomaisuusko? Ja
miten ja missä nuo suomennoksen sanat eroavat ”konventionaalisemmasta
modernistien
käännöstyylin
keinoista”? Vai ajatteleeko kriitikko niin, että koska runo esitettiin Washingtonissa ainutlaatuisessa tilanteessa, sen täytyy runonakin olla ainutlaatuinen.
Mutta tavanomaista
arkipuhetta taide ja runous taitaa olla pullollaan. Maaria Ylikangas on katsonut toisaalle.
Hyvä
kuitenkin että kirjailijat kirjoittavat ja lukijat lukevat ja
kriitikot selittävät.
Kaikki
ovat oikeassa ollessaan väärässä; kaikki ovat väärässä
ollessaan oikeassa. Sillä tavalla maailma muutetaan ja pidetään
pystyssä.
Kun
minäkin välillä intoilen politiikalla ja moraalilla, tuo Kihlmanin
”konservatiivinen” ajatus taiteen hitaasta rytmistä panee miettimään. Se jopa lohduttaa.
Ehkä välillä pitäisi hiljentyä, puhua pienemmillä sanoilla ja
käyttää vähemmän huutomerkkejä.
Puhuiko
Kihlman itse asiassa samasta kuin Alex Matson puhuu teoksessa
Romaanitaide? Siinähän Matson väittää, että aikalaiskritiikki
ei juuri koskaan tai nimenomaan ei koskaan pysty paljastamaan
romaanien klassisuutta, niiden pysyvää olemusta.
”Suurin
piirtein saa kukin romaani sen kohtalon, minkä ansaitsee”, Matson
kirjoitti vuonna 1947, ”mistä seikasta saamme kuitenkin kiittää
vähemmän arvostelijoita, joita väärä tai puutteellinen
muotonäkemys saa ylistämään romaaneja, jotka oikean näkemyksen
valossa paljastuvat heti tekotaiteeksi, kuin sitä, että
romaanitaiteen naturalistisesta luonteesta johtuen ihmiskunnan
kollektiivinen äly toimii hitaana, mutta hairahtumattomana
tuomarina. Itse elämä hylkää romaanit, jotka eivät rakenteessaan
noudata sen rakennetapaa.”
Romaanilla
siis pitää olla elämänmukainen rakennetapa. Aika paljon vaadittu.
Kun perussuomalaisten puheenjohtaja Jussi
Halla-aho kirjoitti poliittisen testamenttinsa suljettuun
kirjekuoreen, joka avataan vasta kymmenen vuoden perästä, niin
toimisiko päivän kirjallisuuskritiikki samalla periaatteella?
Mitä jos
Ylikankaan hypettävä Gorman-arvostelu olisi suljettu
kirjekuoreen eikä julkaistu lainkaan viime viikolla vaan vasta
18.6.2031? Silloin nähtäisiin miten ihmiskunnan kollektiivinen äly
on kohdellut Kukkulaa jolle kiipeämme ja sen käännöstä.
Kriitikoita
on kaikenlaisia. Sellaisiakin jotka eivät ole minkäänlaisia.
Jouko
Tyyri kirjoitti Parnassoon vuonna 1954 modernistien silloisesta mahtihahmosta Tuomas Anhavasta suppean muotokuvan. Tyyri kirjoitti
lyhyesti ja lopetti kryptisesti:
Objektiivisen
teorian mukaan kriitikon tulisi olla tyhjä astia, jonka taiteilija
täyttää mielensä mukaan. Mokoma oppi on yhtä alkeellinen kuin
luulo että köyhälle voi helposti myydä, koska häneltä puuttuu
niin paljon.
Tabula
rasa on harhauttava ja sitkeä koulupinttymä, joka peittää
perustavan paradoksin: mitä hienompi höylä, sen paremmin havaitaan
pinnan rosoisuus ja rajattomuus.
Nielaistu
seiväs ei ole yleispätevämpi kuin selkäranka.
|
Kyösti Salovaara, 2021. |
Kohkaus Amanda Gormanin runon ja sen käännösten ympärillä kertoo hyvin siitä, millaista kirjallisuuskritiikki ja taidekeskustelu yleensäkin on nykyään. Suomessa on "toteltu" hyvin Gormanin kustantamon vaatimuksia, äänikirjan lukijaksikin on valittu räppäri Yeboyah. Väri ja sukupuoli ovat ehdottoman tärkeitä kriteerejä, jos haluaa tulla arvostetuksi taiteilijana. Ikä myös, siis nuoruus.
VastaaPoistaAlex Matsonin esiin nostama ajatus ihmiskunnan hitaasti toimivasta kollektiivisesta älystä, joka valitsee klassikot, halutaan ohittaa ja ilmoittautua klassikoksi noin vain. Tätä ajatusta on esittänyt mm. Saara Turunen, jonka esikoisromaani Rakkaudenkerjäläinen valittiin tulevaksi klassikoksi iltapäivälehden toimittajan listalla, jossa lueteltiin 101 vanhaa ja uutta naisten kirjoittamaa klassikkoa. Listalla oli kirjoja, joista oli tullut klassikkoja (olivat kestäneet aikaa), mutta uusissa oli kyllä sellaisia, joiden en usko läpäisevän ihmiskunnan hitaan älyn hairahtumatonta tuomarointia.
Aina on ollut ihmisiä, jotka ovat halunneet nimetä itsensä taiteilijoiksi, ja mikäpäs siinä (ennen ainakin taidemaailmaan on mahtunut, nykyään ei kai niinkään), mutta klassikoksi ilmoittautuminen on ehkä hieman yliampuvaa ja röyhkeääkin.
Klassikoksi julistautuminen ei ole vain röyhkeää vaan myös sietämättömän narsistista.
PoistaOlen joskus miettynyt - ehkä tällä sivullakin - että klassikoiksi pyrkivät ja heti itsensä julistavat eivät oikein tajua millaisia teoksia klassikot ovat. Lonkalta heitän, että jos joku tänä vuonna julkaistu romaani selviytyy ajan tuomarin kokeesta, niin sillä romaanilla on ehkä aika vähän annettavaa pinnalliseen, ajankohtaiseen keskusteluun, koska siinä pitää olla ytimessä "jotakin", mikä ei riipu lainkaan ajasta jossa se on kirjoitettu eikä myöhemmistä vuosista jolloin sitä luetaan.
Toisin sanoen, jos haluaa vaikuttaa romaanillaan - olipa se vakavaa tai viihdettä - kanssaeläjiinsä ei kannata paljoa pohtia klassikoksi tulemista vaan kirjoittaa ajankohtaisista asioista tiedostaen ettei niistä juuri kukaan välitä 20 vuoden päästä. Ja silti voi osua johonkin mikä kantaa vuosikymmenien päähän.
Hittejä ei sävelletä "tarkoituksella" eikä klassikkoja kirjoiteta klassikoksi yrittämällä - luulen.
Tulevaisuuden klassikko - uusi taidetermi!
VastaaPoistaVaikken ole Gormanin kirjaa lukenut, niin täytyy myöntää että julkisen keskustelun antava mielikuva siitä alkaa liipata kovin läheltä kitschiä...
VastaaPoistaHyvin lohkaistu!
PoistaSe kirja on ilmeisesti vain se yksi runo, minkä Gorman lausui Bidenin virkaanastujaisjuhlassa.
PoistaOlen lukenut sen netistä. Se on hyvin selkeä ja yksinkertaista kieltä. Ei tunnu mitenkään kumoukselliselta.
Kirjassa on 31 - 32 sivua, on varmaan aseteltu ilmavasti.
Joo, niin itsekin päättelin sivumäärästä.
Poista