[Saul Bellowia lukiessa]
”Älä”,
sanoo epäsovinnainen ja hillitön runoilija Ralph Baumgarten Philip Rothin
romaanissa Intohimon professori (1977. Suom. Pentti Saarikoski. WSOY
1978).
”Älä
tyrkytä minulle aihetta juutalainen perhe ja sen kärsimykset.
Voitko sinä todellakin innostua vielä yhdestä pojasta, yhdestä
tyttärestä, vielä yhdestä äidistä, vielä yhdestä isästä
jotka raastavat toisiltaan hermot? Kaikki se rakastaminen; kaikki se
vihaaminen; kaikki ne ateriat. Etkä saa unohtaa menschlichkeitia.
Ja toivotonta ponnistelua arvokkuuteen. Niin, ja hyvyyttä.
Noista jutuista ei voi kirjoittaa ja jättää pois hyvyyttä. Minä
kuulin että joku on juuri julkaissut kirjan hyvyydestä meidän
juutalaisessa kirjallisuudessamme. Kai sitä jonakin päivänä
saadaan lukea irlantilaisen kriitikon tutkimus seurallisuudesta
Joycella, Yeatsilla ja Syngellä.”
”Ah
noita jaloja keski-ikäisiä juutalaisia poikia, kapina- ja
sovitusrituaaleineen!”
Kenelle
Roth irvisteli?
Itselleen?
Vai
juutalaisyhteisölle jonka toiveiden mukaisesti Roth ei suostunut
kirjoittamaan? Vai kriitikoiden ja lukijoiden epäkirjallisille
vaatimuksille yleensä? Vai suurenmoisille amerikanjuutalaisille
kirjailijakollegoilleen, Saul Bellowille, Bernard Malamudille tai I.B
Singerille?
Jos
nyt luen Rothin parahduksia huumorin ilmaisuna, niin mistä
tuollainen huumori kumpusi? Juutalaisten kärsimyshistoriastako, joka
- jonka totisuus ja ehdottomuus - ei lopulta voinut olla
huvittamatta Rothin kaltaista pikkuporvarillisuuden härnääjää?
Vai
perhekö otti päähän? Niin paljon että alistuminen, nöyrtyminen,
olla nöyryytettynä poikana, ei koskaan isänsä vertaisena,
kaiversi syvää tragikomiikkaa, samalla tavalla kuin Franz Kafkan
epätoivoisen humoristisissa jutuissa.
Vai
venäläinen perinne, jota nämä älypäät lukivat? Olla tšehovimpi
kuin Tšehov
.
Joku
on sanonut, että Saul Bellowin Tartu tilaisuuteen (Seize the Day, 1956) on
venäläisin pienoisromaani mitä ikinä Amerikassa on kirjoitettu.
Voi
olla että on, mutta on se myös yhdellä tavalla puhdasta Kafkaa,
Bellowin fiktiivinen ”kirje isälle”.
Kafkan
julmanironinen Kirje isälle jäi lähettämättä eikä isä sitä
lukenut, kun taas Bellowin kaltaiset kirjailijat pistivät kaiken
ajattelemansa postiin eivätkä vai postiin vaan julkaisivat
viimeisenkin sanan koko maailman luettavaksi.
Ja
niin paljon kärsimystä, nöyryytystä, sukurakkautta ja vihaa tuli
kuvatuksi, ettei ihme että Roth huudahti: ”Älä tyrkytä minulle
aihetta juutalainen perhe ja sen kärsimykset!”
Bellowin
Tartu tilaisuuteen (miksei ”hetkeen”?) on taideteos,
inhimillisyyden helmi, täydellinen romaani noin 140 sivussa.
Jos
Bellow (1915-2005) ei olisi kirjoittanut mitään muuta kuin tämän romaanin,
olisiko hänelle sittenkin annettu Nobelin kirjallisuudenpalkinto?
Tuskinpa,
sillä ajatukseen mestarikirjailijasta sisältyy taiteilija joka
toistaa taidettaan, taitoaan. Ei sano asiaansa kerran vaan tuhat,
niin kuin kirjallisuuden talossa on tuhat ikkunaa eikä kukaan tiedä
että kuinka monta lopulta ja miten ne avataan. Suljetaan. Katsotaan
sisälle tai sisältä ulos.
Kun
luen Bellowia, tulee mieleen ahdistava kysymys: Täytyykö tämän
romaanin jälkeen lukea muitakin ”vakavia” romaaneja? Kannattaako
se? Onko Bellowin jälkeen kirjallisuutta? Eikö tässä jo sanottu
kaikki tarpeellinen? Riittävästi.
144
sivulla!
Maailma
on täynnä kertomuksia, kerrottuja ja sanomatta jätettyjä.
Mutta
onko kysymyksessä aina sama kertomus isästä ja pojasta ja äidistä?
Erehdyksistä joita ihminen ei halua tehdä mutta tekee niitä
joutuakseen kärsimään. Ollakseen syntinen, ei maailman vaan omissa
silmissään. Kärsimykseen sinut on velvoitettu.
Bellowin
Tartu tilaisuuteen tapahtuu muutaman tunnin ajassa New Yorkissa,
eräänä pörssipäivänä kun romaanin poika, epäonnistunut
näyttelijä ja myyntimies Tommy Wilhelm (oikeasti Wilhelm Adler)
yrittää saada lääkärinä menestyneen, eläkkeellä olevan isänsä
maksamaan hotellilaskunsa, jota poika ei pysty maksamaan, koska on
erehtynyt pelaamaan pörssissä laardin ja viljan lyhytkaupalla.
Poika Adler (Wilhelm/Tommy) asuu samassa hotellissa kuin isä Adler.
Isä pelkää kuolemaa eikä halua auttaa poikaa, joka vielä elää,
kenties pitkään. Wilhelm on eronnut perheestään (ja rakastajattarestaan) mutta elättää
vaimoaan ja lapsiaan, vaikka hänellä ei ole siihen varaa. Hän syö
aamiasta hotellin aamiaishuoneessa isänsä kanssa eikä pysty
kertomaan kuinka epätoivoiseen jamaan on elämänsä ajanut. Sitten
hän lähtee pörssiin tri Tamkinin kanssa, sillä Tamkin on
houkutellut Wilhelmin sijoittamaan rahat laardiin ja rukiiseen vaikka
Wilhelm tietää (aavistaa) että pörssikurssit laskevat eivätkä
nouse. Nousevat laskeakseen. Se kuuluu nykyaikaan, siihen missä maailma on monimutkaisempi kuin Euklideen tai Newtonin aikana.
Tri
Tamkin on psykiatri, terapeutti, aivan oikeasti tai sitten huijari,
seikkailija, kummallinen otus, intellektuellin karikatyyri. Hän
vahtii ja valvoo Wilhelmiä. ”Sama vanha tarina”, tri Tamkin
sanoo Wilhelmille. ”Peruskonflikti isän ja pojan välillä. Se ei
lopu, ei koskaan. Ei edes sellaisen hienon vanhan herrasmiehen kuin
sinun isäsi ollessa kyseessä.”
Tartu tilaisuuteen lienee romaani ihmisen itsetuntemuksesta, sen syövyttävästä
vaikutuksesta. Se on myös tarinaa yksinäisyydestä, epäonnesta,
epäonnistumisesta. ”Eihän tämä ole mikään maailma”, Wilhelm
huokaa epätoivossaan. ”Vaan jonkinlainen helvetti.”
Wilhelm
sanoo isälleen, että tältä puuttuu myötätunto. Kun kaikki
lopulta ajautuu loppuun, kun Wilhelmin on tunnustettava että rahat
ovat lopussa, ettei hän pysty auttamaan vaimoaan eikä lapsiaan eikä
maksamaan edes hotellin kuukausivuokraa, isä hylkää pojan tylysti:
”Mene pois minun silmistäni. Minun on piinallista katsella sinua,
senkin nahjus!”
Hylätty
poika, yksin. Samalla tavalla kuin Kafka Kirjeessä isälle, siinä
missä isä sanoo taiteilijapoikaansa syöpäläiseksi joka imee
muilta verta oman elämänsä ylläpitämiseksi.
Mutta
eihän Bellowin Wilhelm ajattele vai itseään, tai lainkaan. Paitsi
sitten kun hän ajautuu tuntemattoman ihmisen hautajaisiin ja
tuntemattoman miehen arkulla repeää itkuun, ikään kuin vihdoin
tarttuisi hetkeen. Hetkeen jossa ei ole mitään saavutettavaa.
Hetkeen joka ei oikeastaan ole mitään. Vain itse itse. Ei
sittenkään helvetti pelkästään.
Jos
mitättömyyteen sopeutuminen on ihmisen kohtalo, silloin Bellowin
antisankarista, jokamiehestä, kenestä tahansa miehestä tuleekin
eräänlainen sankari. Tai ehkä Bellow sanoo, että ihmisen ei
kannata teeskennellä. Kun sen tajuaa, kun tajuaa että teeskentely
myrkyttää, vapautuu johonkin, hetkeen kenties.
Wilhelm,
joka ei hallitse elämäänsä eikä pysty järkevästi valitsemaan
tekojaan tai ymmärtämään niiden seurauksia, vastaanottaa
kuitenkin jostakin ajatustensa reunalta vihjeen ”että elämän
tarkoitus, todellinen tarkoitus – se että hän kantoi omaa
omituista taakkaansa, tunsi häpeää ja kykenemättömyyttä,
maisteli näitä tukahdutettuja kyyneliä – ainoa tärkeä
tarkoitus, korkein tarkoitus toteutui tässä. Ehkä erehdysten
tekeminen oli hänen elämänsä varsinainen päämäärä ja hänen
täälläolonsa sisin sisältö.”
Täälläolo.
Onko
muuallaoloa olemassa? Missä jos on?
Vailla
kärsimystä, ahdistusta, pettymystä?
Täälläolon
traaginen komedia, koominen itsetuntemus. Huvittavaa.
Muuallaolon
mahdoton täydellisyys. Synnittömyys. Erehtymättömyys. Kolkko
itsenäisyys.
Olin
aikonut sanoa jotain myös Pentti Saarikoskesta.
Pakko
sanoa. Puhua kääntäjän lapsuksista. Välinpitämättömyydestä
lukijaa kohtaan. Tässäkin romaanisuomennoksessa on esimerkkejä
Saarikosken kääntäjän laiskuudesta. Antaa tulla paperille mitä
sattuu tulemaan. Hui hai.
Pekka
Tarkan loistavan Saarikoski-elämäkerran (2003) mukaan Saarikoski ei
paljon välittänyt millaista jälkeä syntyi. Tarkka kertoo kuinka
Matti Salo vaati Bellowin Uhrin (1967) suomennoshutiloinnin jälkeen,
että Saarikoskelta pitää ottaa suomentajan kynä pois. Tarkka
kertoo myös, että John Barthin Uivan ooperan suomentaminen inhotti
Saarikoskea eikä hän välittänyt lopputuloksesta mitään, sillä,
niin kuin Saarikoski perusteli, ”eihän tuollaista kirjaa juuri
kukaan lue, vahinko on vähäinen ja minun syntini pieni”.
Saarikoski
tunnusti olevansa kääntäjänä edesvastuuton.
Olivatko
tilaajatkin?
Pieni
synti Saarikoskelle mutta millainen synti suomennetun
kaunokirjallisuuden kustantajille?
Joitakin
Saarikosken kääntämiä teoksia on jo suomennettu uudestaan.
Hirvittävin kysymys kaikista hirvittävistä kysymyksistä tulee
tässä: Pitäisikö kaikki Saarikosken ”suomettamat” teokset
suomentaa uudestaan?
Kenen
kustannuksella?
Saul Bellow: Tartu tilaisuuteen (Seize the Day, 1956). Suom. Pentti Saarikoski. Tammi 1969. Keltainen kirjasto 92. Alfons Ederin päällyksen takakansi.
On tavattoman tärkeää haukkua kaikki Saarikosken käännöksen tätä nykyä. Olen lukenut suurimman osan hänen käännöksiään, mutta yrittänyt yleensä hankkia kirjoja käsiini myös alkukielisinä. Se ei aina onnistu.
VastaaPoistaNe silti ovat tuntuneet toimivilta suomennoksilta. En usko että Saarikoski olisi kirjoittanut omia kirjojaan suomennoksina. Mutta olivatko ne hutilointeja?
Yhtä kävin aika tarkasti läpi, Siepparia, eli Catcher in the Rye. Kumpaakaan ei ole kirjahyllyssäni ja on kiirastorstai, mutta muistumani on, että Saarikoski yritti tehdä mahdollisimman autenttisen kuvan nuoruus-angstista sen aikaisella kielellä. Salinger käytti kirjoissaan puhekieltä. Ja jostain syystä juutalaisyhteisö USAn itärannikkolla ei tuolloin hyväksynyt kieltä, joten kauno on saattanut olla tuolloin kaunompaa kuin nykyään.
Kai tätä keskustelua voi jatkaa edelleenkin ja lähilukea noita suomennoksia. Mutta en ole varma siitä lähtökohdasta että Saarikoski olisi viisveisannut suomennoksista. Kyllä englantia hänen elinaikanaan osattiin jo aika hyvin.
Saarikoski ei varmaankaan viisveisannut suomenkielestä, mutta suhtautui, ainakin Pekka Tarkan Saarikoski-teoksen mukaan suomentamiseen välillä miten sattui.
VastaaPoistaPakinassani oleva Roth-sitaatti on elävää suomea. Siitä ei siis kyse.
Mutta kun Saarikoski esimerkiksi "puhuu" käsillä olleessa Bellowin käännöksessä "Tyynen Valtameren teatterista" (kun tarkoitetaan tietysti sotanäyttämöä), lukija alkaa ihmetellä oliko kääntäjä laiska, välinpitämätön vai heikosti maailmanhistoriasta perillä. Tuollaiset "mokat" eivät tietenkään selity hyvällä tai huonolla englannintaidolla.
Tarkka kertoo Saarikoski-elämäkerrassa, että 1968 Saarikoskelta jäi juopottelun takia Donleavy-käännös kesken ja sen paikkasi toinen kääntäjä. Kustantaja kuitenkin julkaisi Holtittoman miehen Saarikosken nimellä ettei Saarikosken kääntäjänmaine olisi kärsinyt. Tarkka jatkaa näin: "Hän myönsi osaavansa huonosti englantia, jota ei ollut koskaan opiskellut."
Kauan sitten olin tekemässä esipuhetta Rothin Haamukirjailijaan, ja sain luettavaksi Saarikosken käännöksen. Siitä pisti silmään outoja asioita, kuten esimerkiksi se että autossa olisi "patteri". Kerroin niistä kustantajalla (Klaus Taubertille), joka hyväntahtoisesti sanoi jotenkin että Penalla on ollut vähän kiire, kyllä virheet korjataan.
Silloin muistan ajatelleeni, että taiteilija ei vain tiennyt mitä osia henkilöautossa on, mutta sittemmin lienee käynyt ilmi, että Saarikoski suhtautui moniin kääntämiinsä romaaneihen laiskan välinpitämättömästi ja jopa vihasi niiden suomentamista.
En kuitenkaan enkä missään mielessä kannata pilkkujen kanssa pulaamista enkä pikkuasioilla saivartelemista.
Pakinasi väite Saarikosken hutiloinnista lienee kiistattoman pätevä. Hutiloinnin ovat mainitusti tunnustaneet runoilija itse ja hänen ykköselämäkerturinsa, ystävä Pekka Tarkka, ynnä myös runoilijan lähipiiri, joten siihen on syytä suhtautua kiistattomana faktana. Asia tulee esiin myös eilisiltaisessa blogikirjoituksessani, joka käsittelee Saska Saarikosken teosta isästään. Varttuneemmilla päivillään runoilija itse katui välinpitämättömyyttään useiden varhaisten käännöstöidensä ääressä.
PoistaSaarikosken ongelma suomentajana taisi koskea erityisesti joitain englannista tehtyjä käännöksiä, luultavastikaan silti ei kaikkia. Ripsan mainitsema Sieppari ruispellossa ilmeisimminkin sai runoilijalta paneutuneemman käsittelyn. Tuo Salingerin romaani on uudelleensuomennettu kymmenisen vuotta sitten, mutta uusintakäännös ei mahdollisesti edusta Saarikosken suomennoksen korjaamista vaan käy esimerkiksi suomentamisesta toisin?
Luin pakininasi heti pääsiäisen jälkeen kommentteineen, mutten vielä silloin osannut tuoda mitään lisää keskusteluun. Itse asiassa tuolloin kaavailin mahdollisesti omaa blogitekstiä suomentamisesta, mutta tulos olisi saattanut olla varsin kuiva. Järkytyin myös esimerkiksi suomentaja Kersti Juvan julmetun yksisilmäisestä tavasta ilmestyä tämän blogikirjoituksen kommenttialueelle viime marraskuussa.
Niinpä - aika tylyä. Juva melkein sanoo että erinomaisen suomennoksen voisi (hän) tehdä vaikkei alkueteosta olisi olemassakaan.
PoistaNyt tietenkin tartun tuohon suomennosasiaan, koska se on mielen päällä. Kirjailija osaa tietenkin kirjoittaa hienon kirjan, oma kieli on hallussa. Lukija voi pitää eläväisellä kielellä kirjoitetusta käännöskirjasta, vaikka suomentaja olisi pistänyt paljonkin omiaan. Ehkä kirja on silloin jopa "parempi" kuin alkuperäinen. Tai sitten joskus ei. Mutta kenen se kirja sitten on? Ja mielenkiintoinen tuo vastuukysymys.
VastaaPoistaJoo, tuo on hyvä huomio että joskus käännös saattaa olla "parempi" kuin alkueteos - mitä se sitten tarkoittaakin. Mutta onko kääntäjällä "oikeus" parannella alkuperäistä teosta, on toinen juttu ja moraalisesti ja filosofisesti monitahoinen, miksei myös hyvinkin kiinnostava.
PoistaOlen takavuosina kirjoitellut arvosteluja "sadoista" suomeksi käännetyistä kirjoista ja vain muutaman kerran puuttunut suomennokseen. Pääsyynä se ettei yleensä ole mahdollisuutta (tai aikaa) tutustua alkuteokseen ja toiseksi se ettei ole kompetenssia arvioida käännöksen teknistä pätevyyttä.
Mutta silloin kun suomenkieli on tökkinyt pahasti, on joskus tullut katsotuksi mitä alkuteoksessa oikein on. Joskus myös on huomannut että suomennoksesta puuttuu jotain eli suomentaja on oikaissut, syystä tai toisesta.
Usein sanotaan että futismatsissa paras tuomari on sellainen jonka läsnäoloa ei lainkaan kentällä huomaa. Sopisiko samanlainen lähestymistapa myös "hyvään" käännökseen ja kääntäjään?
Juuri tuota samaa moraalisuutta pohdiskelin tuolla oman tontin keskustelussa sekunti sitten. Ja samoin tuota ajan ja kompetenssin puutetta arvioinnissa ja kommentoinnissa. Onko sillä edes väliä, jos ketään ei mikään käännetyssä tekstissä häiritse?
PoistaHyvää kääntäjää ei varmasti juuri huomaa. Paitsi, jos olettaa käännöksen olevan huonompi ja yllättyy positiivisesti. Minulle kävi näin Oksasen Puhdistuksen kanssa.
Tässä keskustelussahan voi mennä todella syvälle filosofisiin pohdintoihin!