[ikuisuuden
kevyt alamäki]
Kyösti Salovaara, 2016. Kara ben Nemsin "fiktiivinen" maisema. |
Jokainen
meistä tietää, että alamäkeen on helpompi kävellä kuin
ylämäkeen, kunhan mäki ei ole liian jyrkkä.
Jos
voisi valita, kävelisi aina iloisesti alaspäin.
Mutta
sellaista valintaa meille ei suoda.
Helpotus
tulee vasta kun on kiivennyt mäen päälle.
”Joku
ihmetteli sitä, kuinka helposti hän kulki ikuisuuden tietä”,
Franz Kafka kirjoitti eräässä mietelmässään. ”Hän
ryntäsi näet alamäkeä.”
Onkohan
ikuisuudella todellakin suunta?
Alamäkeen?
Katsoin
maanantaina Larry Davidin Jäitä hattuun (Curb Your
Enthusiasm) tv-sarjan pätkän, missä Larry ja hänen vaimonsa
Cheryl valmistautuivat viettämään 10-vuotishääpäivää, johon
kuului avioliittovalan ”virallinen” uudistaminen.
Ennen
tilaisuutta Cheryl harjoitteli lukemalla valan tekstin Larrylle. Se päättyi lupaukseen, että avioliitto ja rakkaus kestävät ikuisesti.
Larry
hätkähti. ”Ikuisesti, iankaikkisestiko?” hän kysyi huolestuneena. Eikö
riitä että luvataan jatkaa elämän loppuun asti?
Vaimo
oli tinkimätön. Iankaikkisesti. Vai haluatko kuoleman
jälkeen aloittaa sinkkuna? hän kysyi Larryltä.
Pieniin
ja suuriin asioihin takertuvalle Larrylle iankaikkisuus oli jotakin
mihin hän ei halunnut sitoutua. On helppo luvata tekevänsä jotakin
elämän loppuun asti, mutta että ”iankaikkisesti”, hemmetti!
Onko
iankaikkisesti eri asia kuin elämän loppuun asti?
Kysymys
taitaa olla iso vastattavaksi. Mitä ei pysty ajattelemaan, sitä ei
kannata murehtia.
Mutta
kun palataan konkreettiseen arkipäivään, tunnustan hätkähtäneeni
kun huomasin, että Karl Mayn romaani Afarahin jalokivet
onkin suomennoslyhennelmä kahdesta 1890-luvulla ilmestyneestä
romaanista. Ei ole riittänyt pilata yhtä romaania, vaan on saman
tien silvottu kaksi romaania!
Romaanit
elävät oman aikansa, loppuun asti tai ikuisesti.
On
erinomaisen filosofinen kysymys, että missä vaiheessa romaanin
elämä alkaa. Tiedetään että usein romaania on paranneltu moneen
kertaan ennen kuin se pääsee kirjapainoon. Joskus kirjailijat
haluavat palata jo painettuun kirjaan myöhemmin parantaakseen sitä,
muuttaakseen sitä. Toisinaan käy niin, että joku innokas ”apuri”
sekaantuu asiaan. Niin kävi F. Scott Fitzgeraldille kun hän pettyi romaaninsa Yö on hellä (1934)
vastaanottoon ja kirjoitteli muistikirjaansa parannusehdotuksia jopa
teoksen rakenteen muuttamiseksi.
Fitzgerald
ei koskaan tehnyt muutoksia, mutta kriitikko ja kirjailija Malcolm
Cowley rakensi kirjailijan kuoltua uuden romaanin tämän muistiinpanojen
perusteella. Se ilmestyi 1950-luvun taitteessa. Kummallisinta on,
että kun Pentti Saarikoski suomensi romaanin, se perustui
tuohon Cowleyn ”fiktiiviseen” editioon. Kuka suomentaisi
autenttisen Fitzgeraldin?
Romaani
siis ryhtyy elämään omaa elämäänsä heti kun ensimmäinen
lukija ottaa sen luettavakseen. Entä sitten viimeinen lukija?
Loppuuko kirjan elämä silloin kun ”viimeinen” lukija painaa
kirjan kannet kiinni vai jatkuuko sen elämä lukijoista
välittämättä iankaikkisesti?
Suomentajat
(kustantajat) ovat pilanneet monta käännösromaania.
Tästä
ei kannata pillastua. Sellaista elämä on.
Murheellista kyllä, pilattuja käännöksiä ei yleensä korjata eikä
alkuteoksia suomenneta uudestaan. Poikkeuksia toki on.
Ryhdyin
lukemaan Karl Mayn romaania kun muuta luettavaa ei osunut silmiin.
Tai ei huvittanut etsiä mitään vakavampaa.
Pikkupoikana
luin kaikki Mayn suomennetut romaanit Kotkan kirjastosta. Niitä oli
paljon, tai sitten aika kultaa muistot. Ehkä pikkupojalle monta on
paljon, enemmän on suurempaa ja suurempi on mahtavampaa. Nyt
hyllyssäni on kymmenkunta May-suomennosta.
Kun
tajusin tällä viikolla, että olen lukenut pikkupoikana pelkkiä
lyhennelmiä, silvottuja romaaneja, alkoi harmittaa. Ainakin vähän.
Sehän on melko varmaa, että näitä Lähi-itään ja Pohjois-Amerikan villiin länteen sijoittuvia seikkailuromaaneja ei kukaan ryhdy suomentamaan uudestaan.
Vai
antaisivatko Kara ben Nemsin seikkailut uljaan hevosen selässä
seuranaan arabipalvelija Halef uudenlaisen kuvan Lähi-idän
historiasta? Selittäisivät nykyisiä tapahtumia Syyriassa ja Irakissa?
Saksalainen
Karl May (1842-1912) lähetti alter egonsa Kara ben Nemsin
(”saksalaisen pojan Karlin”) Lähi-itään ennen kuin hän itse
oli matkustanut kotimaastaan juuri minnekään. May tutki karttoja ja luki
tietokirjoja ja kuvitteli mielessään maisemat ja kulttuurit.
Nykysilmin
May kirjoittaa yllättävän vetävästi (vai aiheuttaako
lyhentämällä tiivistetty proosa tuon tunteen?) ja maalailee varsin
uskottavan tuntuisen kulttuurimaiseman Lähi-idästä, monien
kulttuurien, uskontojen ja lahkojen sulatusuunista.
Mayn
romaaneissa cliff-hangerit seuraavat toisiaan; koko ajan etsitään
jotakin, jahdataan jotakuta, joudutaan kiipeliin ja päästään
vapaaksi neuvokkuudella ja rohkeilla tempuilla. Lukemassani
romaanissa ollaan matkalla, ratsain ja purjelaivalla, Bagdadista
Damaskokseen, Palestiinaan ja Istanbuliin ja sieltä kohti Balkanin
maita.
May ennakoi hyvin modernin toimintaromaanin ja elokuvan kerrontatekniikan. Hän on myös lempeän humoristinen kirjoittaja. Mayn seikkailuromaanissa hyvä ja paha ovat perusvärejä, tunnelman kehys.
Viisitoistavuotias Frederic Morton (alkuaan Fritz Mandelbaum) pakkasi vuonna 1939 Wienissä matkalaukkuunsa Karl Mayn romaanit; hänen perheensä pakeni juutalaisvainoja ensin Englantiin ja sitten Yhdysvaltoihin. Nelisenkymmentä vuotta myöhemmin Morton kirjoitti The New York Times Book Reviewissä, että Mayn romaanien lukeminen saa hänet yhä hetkeksi uskomaan, että elämä on seikkailu eikä murhenäytelmä.
Kirjailija
kuvittelee.
Kuvitelma
perustuu todellisuuteen, mahdolliseen.
Romaani
ei ole totta, mutta ei se ole valhettakaan. Nimittäin: siitä ei voi
kirjoittaa mitä ei pysty kuvittelemaan. Taitava kirjoittaja osaa
muotoilla sanoiksi kuvittelemansa.
Kun
Kara ben Nemsi ratsastaa Damaskokseen, Mayn sanoilla loihtima näkymä
hengittää ikuista elämää:
”Kun
matkailija pysähtyy katsomaan Damaskoksen kaupunkia läheiseltä
kukkulalta, hänen silmiensä eteen avautuu ihmeen kaunis näköala.
Takana
ovat maalaukselliset Antilibanonin vuoret, jonka seinämät kohoavat
korkealle taivasta kohti, ja edessä leviää paratiisimainen Ghuta –
laaja, hedelmäpuiden ja ihanien kukkien peittämä keidas. Sitä
kostuttaa kahdeksan pikku jokea ja puroa, joista seitsemän on
kaupungin läpi virtaava Baradajoen haaroja. Ja tämän
puutarhapiirin takana näkyy itse kaupunki, joka on kuin ihana
kangastus lepoa ja virkistystä kaipaaville erämään vaeltajille.”
Kaunokirjallisuus
on kangastus.
Juuri
kun sen luoma todellisuus on kätesi ulottuvilla, se katoaa.
Digitaalinen
virtuaalisuus saattaa mullistaa kaiken. Ehkä romaaneja
tulevaisuudessa parannellaan ja muutellaan koko ajan, säädetään maailmaan rientoon, kohdistetaan aina eri tavalla uusien lukijoiden
tarpeisiin ja haluihin.
Jatkuvasti päivittyvä vuoropuhelu kirjailijan ja lukijan, teoksen ja
lukukokemuksen välillä saattaa olla uus-kirjallisuuden ainoa
mahdollisuus pitää kirjallisuus elossa, iankaikkisesti tai ainakin
niin kauan kun viimeinen lukija sammuttaa tietokoneen.
Mutta
toisaalta tekee mieli kysyä: ”Saako romaania muuttaa sen jälkeen
kun se on lähetetty maailmalle?”
Jos
saa, mitä tapahtuu ensimmäiselle versiolle? Kuoleeko se
totaalisesti ennen kuin alamäki edes alkaa? Elokuvan maailmassa, varsinkin Hollywoodissa, filmejä on aina muutettu ja leikattu uusiksi sen jälkeen kun koekatsomo ei ole elokuvasta pitänyt tai kaupallinen menestys on flopannut. Joskus ns. ohjaajan versio tuntuu paremmalta, tosinaan tuottajan leikkaama "kaupallinen" versio on jopa taiteellisesti perustellumpi.
Lukijalle ja katsojalle ensimmäisellä kerralla koettu "teos" on se "oikea"; jälkikäteen tehdyt muutokset pilaavat alkuperäisen kokemuksen. Eikä lukijan tai katsojan ole edes syytä tietää tekijöiden intentioita. Niillä ei ole väliä eikä merkitystä.
Englantilainen
Eric Ambler julkaisi vakoiluromaaninsa Hautakirjoitus
vakoojalle vuonna 1938. Romaani sijoittuu Rivieralle, Nizzan
kieppeille.
Vuonna
1966 romaanista julkaistiin uusi laitos, johon Amblerilta pyydettiin
parannuksia. Kirjailija teki ne mielellään.
Uuden
painoksen jälkisanoissa Ambler tunnusti, että hän oli unohtanut
romaanistaan suuren osan. Romaanin henkilöt eivät tuntuneet tutuilta.
”Löysin siitä myös paljon tyhjänpäiväistä jaarittelua sekä
tarpeettomia sanoja”, Ambler sanoi. ”Nämä olen poistanut.
Joitakin kappaleita olen muokannut uudelleen sanonnan
selkeyttämiseksi.”
Onko
tällainen parantelu historian väärentämistä? Siitä huolimatta että parantelijana on alkuperäisen romaanin kirjoittanut henkilö? Kenties nykylukija kaipaa juuri noita ”jaaritteluja” ja ”tarpeettomia” sanoja, jotka kuvasivat 1930-luvun henkistä ilmapiiriä. Mitä
kaikkea Ambler onkaan häivyttänyt nuoren miehen kokemuksista poistaessaan 30 vuotta myöhemmin tarpeettomina pitämänsä sanat?
Sama
harmittaa Mayn kohdalla. Mitä kaikkea suomentajat tuhosivat
poistaessaan Kara ben Nemsin seikkailuista ”turhaksi” kokemansa
sanat, lauseet ja kappaleet?
____________________________________
Eric
Ambler: Hautakirjoitus vakoojalle. (Epitaph for a Spy,
1938, 1966.) Suom. Heikki Salojärvi. Kustannus Oy Jalava, 1987.
Matthew
J. Bruccoli: Some Sort of Epic Grandeur. The Life of F. Scott
Fitzgerald. Hodder and Stoughton, 1981.
Franz
Kafka: Keisarin viesti. Suom. Aarno Peromies. Otava, 1989.
Karl
May: Afarahin jalokivet. (Von Bagdad nach Stambul,
1892. In den Schluchten des Balkan, 1892.) Lyhentäen
suomentaneet Aake Ranta ja Oiva Oksanen. Toimittanut ja suomennoksen
tarkastanut Raimo Salminen. WSOY, 1987.
Frederic Morton: Tales of the Grand Teutons: Karl May Among Indians. The New York Times Book Review, 4.1.1987.
Saako romaania muuttaa sen jälkeen, kun se on lähetty maailmalle! Tekee mieli parahtaa: Ei saa, EI saa! Harmillista, että tuollaista tehdään.
VastaaPoistaOn hyvä, että alkuperäiset Gulliverin retket on tallella juuri sellaisenaan kauheine jaaritteluinen ja detaljeineen ja sen lisäksi versioita nykylapsille. Eihän ne alkuperäiset edes ole mitään lastenkirjoja vaan jotain allegorioita.
Minusta kirjailijaa ei sais päästää muuttelemaan vanhoja kirjojaan. Miten silloin käy käsitteelle esikoisromaani? Se, jossa on vielä rosoja, mutta jo merkkejä omasta käsialasta.
Englannin opiskeluissa luettiin George Eliotin Middlemarch. Minulla on se vieläkin hyllyssä, 908 sivua. Se oli alkuun kauhean tylsä ja vaikea hallita monine henkilöhahmoineen mutta kun pääsi sisälle, niin siihen upposi. Voin kuvitella, että juuri tällaisia kirjoja mielellään lyhennetään. Opiskelijatkin saattavat lukea tiivistelmiä koko romaanin sijaan. Not me, en olisi uskaltanut.
Minä taas löysin mökiltä silvotun Moby Dickin. Se *ei* alkanut niin, että "Kutsu minua Ismaeliksi" (eri tapoja suomentaa Call me Ishmael kävi joskus muinoin läpi muistaakseni Kersti Juva), ja kun siis tiesin myös että laivan nimi oli Starbucks niin ainut tapa ilmoittaa nimensä kahvimukiin (siis mikäli Akateemisen Starbucksissa on amerikkalainen käytäntö) olisi sanoa että Call me Ishmael, "Kutsu vaikka Ismaeliksi".
VastaaPoistaSiinä lyhennelmässä oli muitta mutkitta jätetty romaanin alusta parikymmentä sivua pois, tai jotain. En muista enää milloin se tekele oli julkaistu. Mutta. En ole lukenut sitä lyhennettyä kirjaa (siis jollain sellaisella epiteetillä että Suomen lapsille, ihan niin kuin Suomen lapset olisivat olleet idiootteja), vaan se on varmaan ajautunut pikkuveljeä varten sinne mökille. Siis: poikakirja!
Nyt yritän miettiä ehtisikö nyt pyhinä ehkä tarttua tuohon klassikkoon, kun se on englanniksi kerta hyllyssä ja ollut siellä jo yli 40 vuotta. Kyllä noista lyhennetyistä opuksista tulee aivan oikeata harmia.
Niin, en ole käynyt Starbucks-kahvilassa koskaan. En usko että voin ikinä käydäkään ja pidän ehdottoman tuomittavana sen olemassaoloa Akateemisen eteisen paikalla. Mutta Amerikassa laskua maksaessa kahvilassa kassa pyytää nimeäsi ja mies sanoi kerran että Call me Ishmael ja ihmettelin kun tarjoilijan kuuluttaessa Ishmael, viereisessä pöydässä vanhempi mieshenkilö nosti hattua ja hymyili.
Tarina on tosi.
Moby Dick ei ole lasten kirja. Sekin taisi olla minulla kurssikirjana. Ripsa, ehkä veljesi kiinnostui tuon "sovitetun" kirjan kautta myöhemmin oikeasta Moby Dickistä. Kyllä näillä lyhennelmillä (selkoversioilla) voi mielestäni johdattaa lapsia hyvin myös niihin alkuperäisiin ja saavat kuitenkin yleistietoa. USA:ssa nuoren pitää tietää, ketä ovat Ishmael ja kapteeni Ahab. Kuka on muka lukenut alkuperäisen Punahilkka-sadun 1600-luvulta?
PoistaMinä kävin Starbucksissa Malagan lentoasemalla. En edes hoksannut, että kyseessä on tämä kahvila ennen kuin kysyivät nimeä. Kahvimukin laidassa luki sitten Marieta.
Hyviä tarinoita, Ripsa ja Marjatta. Siis tosia!
VastaaPoistaÄskettäin tuli telkkarista dokumentti Howard Hawksista. Siinä taas tuli esille Raymond Chandlerin romaanin Syvä uni perustuvan filmin "parantelu". Kun pääosan esittäjien (Lauren Bacall, Humphrey Bogart) romanssi leimahti ja he menivät naimisiin, filmiin tehtiin jopa vuotta myöhemmin uusia kohtauksia, joissa hyödynnettiin Borgartin ja Bacallin romanssin tuomia kaupallisia mahdollisuuksia.
Jos/kun tämän "parantelun" tietää, filmistä menee maku. Jos ei tiedä, niin sitten se ei kai harmita.
Ripsa, minä luin poikana mielihalulla C.S.Foresterin Hornblower-sarjan lyhentämättömät osat ja sitten , en muista tarkkaan missä vaiheessa, nuorena kumminkin, tämän Moby-Dickin. Eeei-ei, ei tullut mitään, no juu, luin mutta kovin oli raskasmielinen. Nyt ajattelen, että ehkä tuo lyhennetty laitos olisi ollut juuri oikea veljellesi silloin.
VastaaPoistaPalasin aikuisena kirjaan uudelleen mutta se oli jo "valmiiksi leimautunut" tai mikä lie, joten ajattelin, että kun se on jo kerran luettu niin riittäköön minulle.
Mutta. (Näin käyttää mutta-sanaa ruotsalainen Johan Westerholm). Melville on kirjoittanut toisen Hornbloweria "sivuavan" kirjan tavallisen matruusin elämästä sen aikaisella jenkki-sota-aluksella, matkakertomus sekin, selvästi omista kokemuksistansa. Wau! (Guggenheimin kunniaksi!) "Valkotakki" on sen nimi.
Suosittelisin mutta ensiksi pitäisi lukea ne Hornblowerit tai joku niistä (ja olla 17v poika) jotta olisi perillä mereen liittyvästä terminologiasta.
Tuosta kun Marjatta kysyy, että saako romaania muuttaa ..? Olen , epäröin hiukan, samaa mieltä.
Ajattelen erästä lyhennelmää joka tuli, osin erittäin kiinnostavana sarjana TV:stä pari vuotta sitten. "Parade's End". Se on Ford Madox Ford'in alkuteoksesta "soveltaen", tönkkönä tehty, hienosti näytelty, parhaat palat noukkien rakennettu kuvaus englantilaisen luokkayhteiskunnan hajoamisesta I maailmansodan aikakaudella.
Mutta! Jotta tämän ymmärtäisi, kirja pitää lukea, kaikki sen pienellä tekstillä kirjoitetut 900 sivua ja risat, auf inglish! Joka toisella sivulla, vähintäin, oli avattava sanakirja. Kirja oli lopulta luettava kahteen kertaan.
Lyhennelmää näkemättä en olisi ryhtynyt, … tuskinpa? Miten tästä olisi saanut kirjoitetun lyhennelmän?
Hyvää Joulua kaikille! hh
Tuosta Foresterista tulee tietysti mieleen Frederick Marryat, jotka paksuja meriromaaneja luin poikasena.
PoistaNäistä lyhennelmissä on sellainen kummallinen ironia, että niitähän usein (kuten ehkä Marryatia ja varmasti Fenimore Cooperia, ehkä jopa Verneä) on lyhennetty nuorisolle tarkoitettuihin painoksiin ja kuitenkin juuri nuorena niitä kaikkine laverteluinen jaksaa lukea, mutta vanhempana tuskin lainkaan. Minä esimerkiksi teini-iässä luin Waltarin romaanit, mutta vanhempana en kerta kaikkiaan jaksa lukea niitä - liian paljon sanoja.
No, eihän kukaan tietenkään pysty estämään sitä, että lukija "lyhentää" itse romaanin hyppimällä merkityksettömien kappaleiden ja virkkeiden yli. Ja kun ei kerro sitä kenellekään, me emme pääse häntä paheksumaan. Oikeastaan se Doris Lessingin ohje ettei kannata lukea mitään mikä ei viehätä, voisi johtaa myös tuollaiseen lukutapaan.
Hyvää joulua sinullekin, hh.
Hannu, tuli nyt mieleeni, että entäs jos entisajan pojat ovat olleet just samanlaisia kuin nykyiset, eli pojille on ollut hankalaa lukea sillä lailla pitempään ja keskittyneesti? Kun nyt näyttää että noita kirjoja on ollut enemmänkin, noita lyhennettyjä?
VastaaPoistaEli: kun olen 12-vuotiaana ruvennut lukemaan Shakespearen koottuja, vissiin sen Cajanderin suomennoksia, kodin kirjahyllystä, eikä ollut edes vaikeaa, niin pikkuveljelle on käynyt lukea klassikkolyhennelmät tai joku noista poikakirjoista, meillä on mökillä niitä kokonainen hyllyllinen, isän 30-luvun kirjoja. Ei tämä lukemisasia hirveän yksioikoinen ole, mutta tuli nyt mieleen kun Kyösti ja Hannu muistavat kumpikin noita lyhennelmiä.
Muistan itse lapsena ja nuorena halunneeni paksuja kirjoja. Tolstoit ja Dostojevskit tulivat muistaakseni suunnilleen samaan aikaan Shakespearen kanssa.
Waltari on jännä tapaus. Sen kieli on vetävää, vaikka lauseissa onkin paljon sanoja. Luen vähän väliä jonkun lapsena lukemani uudelleen. Ne ovat vuoskymmenten myötä muuttuneet! Se muuten vanhenemisessa on hauskinta: voi vaikka ruveta lukemaan kirjastoaan uudestaan.