[älymystö
konformismin vankina]
Se
mitä niin kutsutussa kaunokirjallisessa laadussa mahdollisesti
menetetään, jos osa pätevistä kääntäjistä suljetaan
ulkopuolelle ihonvärin perusteella, saatetaan voittaa muilla,
symbolisilla alueilla.
-
Karo Hämäläinen:
Pigmentin ääni. Parnasso 2/2021.
On
selvää, että käännöksen pitää kunnioittaa
kirjailijan edustamia arvoja. Gormanin teemoja ovat
tasa-arvo, monimuotoisuus sekä rodullinen ja poliittinen
oikeudenmukaisuus. Kirjailija haluaa, että kaikki hänen
kustantajansa jakavat nämä arvot ja ovat valmiita niitä
edistämään.
-
Tammen lasten ja
nuortenkirjojen kustantaja Saara Tiuraniemi Suvi Aholan haastattelemana
Helsingin Sanomissa 4.3.2021.
Kahdet samannäköiset kasvot,
joista kummatkaan erikseen eivät herätä naurua, naurattavat
yhdessä samannäköisyytensä takia.
- Blaise Pascal Mietteissään
hyvin kauan sitten.
No niin kuomaseni: sitten taas
tuulimyllyjen kimppuun.
Vieläkö jaksaa, vieläkö
pitää, vieläkö kannattaa?
Oikeastaan ei, mutta kyllä.
Yrjö Ahmavaara jakoi
kirjoituksissaan, mm. Helsingin Sanomissa elokuussa 1990, tieteen
teoriat kahteen ryhmään. On kovia perustieteitä eli
matemaattisia tieteitä, joissa tieto kumuloituu ja totuus
suhdanteista riippumatta paljastuu. Sitten on pehmoisia tieteitä,
joita Ahmavaara kutsui kommentoiviksi tieteiksi. Tällaisia ovat mm.
filosofia, sosiologia, historiantutkimus ja kansanrunoustiede.
Kommentoivat tieteet eivät
luo kasautuvaa objektiivista teoriatietoa, vaan enemmänkin
heijastelevat ajan subjektiivisia tuntoja. Ihmisten yhteiskunnassa vain osa tapahtumista on (historian katsannossa) toistuvia, kun taas toinen osa on ainutkertaista. Kovan tieteenteorian vaatimaa toisteisuutta (ikään kuin luonnonlakia) ei ole, joten kommentoivat tieteet ovat alttiita poliittiselle tulkinnalle ja ideologisille intohimoille.
Tämä ei tietenkään
tarkoita etteikö kommentoivia tieteitä tarvittaisi. Matemaattisella
”totuudella” ei voi ratkaista yhteiskunnallisia kysymyksiä. Niiden
ratkaisuun tarvitaan poliittista harkintaa, ennakoimattoman hallintaa.
Niinpä tässäkin pakinassa
kommentoidaan, ollaan subjektiivisia, eikä piileskellä ”tieteen”
valepuvussa.
Ajat ovat kovia, tiede pehmeää.
Vielä pehmeämpää on
intellektuellien käymä keskustelu.
”Voiko Amanda Gormania
kääntää henkilö, joka ei ole musta?” aloittaa
kirjallisuuslehti Parnasson päätoimittaja Karo Hämäläinen –
joka ei kirjaimellisesti ole lehden päätoimittaja vaan vastaava
tuottaja – pääkirjoituksensa Parnasson kakkosnumerossa.
Hämäläinen jatkaa
sanomalla, että kysymys on mieletön kirjallisuuden ja kääntämisen
kannalta, koska ”kaunokirjallisuuden kääntäjältä edellytetään
ennen muuta kohdekielen ja -kulttuurin erinomaista hallintaa ja
lähtötekstin vivahteiden ja merkityksien tajua… Nuo taidot eivät
ole sidoksissa ihonväriin, sukupuoleen tai muuhun ulkoiseen
seikkaan.”
Rohkea heppu tämä Karo
Hämäläinen. Vähän aikaa.
Sitten Hämäläinen kääntää
kelkkansa ja antaa myöten yhteiskuntakeskustelussa, nimenomaan taiteilija- ja
älymystöporukoissa vallitsevalle konformismille. Pitää ajatella
ja esiintyä samalla tavalla kuin keskustelua päsmäröivät mielipidejohtajat ajattelevat ja esiintyvät.
”Tiukasti kirjallisuuden
kannalta katsottuna tapaus näyttäytyy identiteettipolitiikan
ylilyönniltä, mutta asiaa voi tarkastella myös muuten”,
Hämäläinen peruuttaa kirjoituksensa ensimmäisten virkkeiden järkipuheen. ”Se mitä niin kutsutussa kaunokirjallisessa laadussa
mahdollisesti menetetään, jos osa pätevistä kääntäjistä
suljetaan ulkopuolelle ihonvärin perusteella, saatetaan voittaa
muilla, symbolisilla osa-alueilla."
Saatetaan voittaa muilla,
symbolisilla osa-alueilla!
Jokainen meistä tajuaa, että
kirjallisuus on osa yhteiskuntaa ja että se kommentoi yhteistä ja
yksityistä todellisuuttamme.
Kaikki eivät kuitenkaan tajua
tai eivät halua myöntää, että ei ole ole olemassa yhtä ainoaa ”oikeaa”
yhteiskunnallista kommenttia - ei kirjallisuudessa eikä pehmeissä
tieteissä. Ja kun tätä ei myönnä tai tajua, päädytään
leikkimään sanoilla, jolloin symbolisilla osa-alueilla kaikki
älytönkin on älykästä, niin kuin Hämäläisen pääkirjoituksen
viimeiset lauseet paljastavat: ”Se, että kirjallisuus on myös
politiikkaa, ei ole kirjallisuuden väheksymistä. Päin vastoin se
osoittaa, että kirjallisuudella on merkitystä.”
Miksi Parnasson päätoimittaja
ei puolusta aitoa sanan ja ilmaisun vapautta? Miksi hän turvautuu
älymystön keskinäiseen populistiseen sanankäyttöön? Jos kirjallisuus on politiikkaa (niin kuin se usein on), Hämäläisen pitäisi ottaa Amanda Gormanin tapaukseen selvä poliittinen kanta: ilmaisun vapautta, taiteen pyrkimystä korkeaan laatuun ei pidä alistaa identiteettipolitiikalle!
Sivullinen ei tiedä, miksi Hämäläinen horjuu oman mielipiteen ja konformistisen kannan välillä, mutta voi arvailla, että taiteilijoiden ja kommentaattorien
paine päätoimittajan ympärillä on ankaraa. Ruodusta ei saa astua
sivuun. Sekin on mahdollista, että älymystön seireenien laulu
viehättää kirjallisuuslehden päätoimittajaa. Hän haluaa ilmaista samaistuvansa intellektuellien porukkaan.
Yhtä kaikki, jostakin syystä Hämäläinen ei pysy
alkuperäisessä ajatuksessaan - ”Voiko Amanda Gormania kääntää
henkilö joka ei ole musta? Jos kysymystä ajattelee kirjallisuuden
ja kääntämisen kannalta, se tuntuu mielettömältä.” - vaan
antaa periksi muodissa olevalle identiteettihöpötykselle, joka on eräänlaisessa "rasismissaan" aika lailla samanlaista kuin populistipuolueiden maahanmuuttorasismi.
Periksi antaessaan johtavan
kirjallisuuslehden päätoimittaja paljastuu konformistiksi.
Ulkopuolinen ei tiedä, kuka tässä julkisuuspelissä vetelee sätkynukkejen naruja.
Onko se nuori amerikkalainen runoilija Amanda
Gorman, joka ei muka salli valko-ihoisten kääntää hänen
kirjoituksiaan? Toisaalta hän tai joku oli jo valinnut
hollantilaisen valkoihoisen (sukupuoleltaan sitä ja tätä)
kääntäjän Gormanin kirjalle. Ja samoin hän tai joku oli valinnut
katalonialaisen valkoisen miehen kääntämään amerikkalaisen mustan heteronaisen tekstiä.
Joko identiteettimilitanttien ja/tai Gormanin ja/tai Gormanin kustantajan vaatimuksista sekä
hollantilainen että katalonialainen kääntäjä luopuivat tai
pakotettiin luopumaan Gormanin teosten kääntämisestä. Tilalle
saatiin sopivammat kääntäjät. Identtiteettivajaus täytettiin.
Suomessa Gormania julkaisevan
Tammen kustantajan puheenvuorot ovat perusteluissaan
säälittäviä. ”Tekijällä
oli kääntäjistä omat toiveensa, joihin pyrittiin vastaamaan
löytämällä paras mahdollinen ratkaisu nopealla aikataululla”,
kertoi Tammen Saara
Tiuraniemi Helsingin Sanomissa Pekka Torvisen artikkelissa 9.4.2021. Tammi täytti omalta kohdaltaan identiteettikuopan.
Sanan
ja ilmaisun vapaus ei näytä kiinnostavan itsenäisenä toimijana esittäytyvää Tammea, joka sentään on
julkaissut matkan varrella merkittävää kirjallisuutta. Mutta
kenties näinä aikoina epä-älyllinen konformismi perustelee myös kaupalliset hankkeet – eikä vain kirjallisuuden kustantamisessa. Tai kyynisemmin sanoen: jopa sensuuria puolustava identiteettikulttuuri kelpaa sananvapaudesta elävälle kustantajalle, koska se, identiteettikulttuuri käy kaupaksi.
Jos
ottaa todesta - ja miksi ei ottaisi - Parnasson päätoimittajan ajatukset ja Gormanin (tai häntä edustavien bulvaanien)
vaatimukset
ja identiteettikulttuurien ehdottomuutta
puolustavat Hesarin toimittajat (esim. Suvi Ahola, Pekka Torvinen),
niin kirjojen kääntämisessä puhaltavat
uudet ja kummalliset tuulet.
Jos
valko-ihoinen mies/nainen ei voi suomentaa mustaihoisen naisen
kirjoittamia runoja tai romaaneja, niin miten on mahdollista, että
suomalaiset kiltit nais- ja miesmaisterit ovat ajan saatossa
suomentaneet juutalaiskirjailijoita, muslimeja, ateisteja, katolisia kirjailijoita yhtä hyvin kuin palomiesten, rekkakuskien,
biologien, teurastajien
ja konelatojien kirjoittamia romaaneja, niin kuin myös murhamiesten ja kavaltajien
psyykettä kuvailevia romaaneja, puhumattakaan valaanpyytäjien,
kilparatsastajien,
hullujen,
narsistien,
ujojen, lihavien ja juoppojen sekä eksyneiden kullankaivajien ja ties minkälaisten outojen
otuksien
tekstejä?
Entä
sitten aikaisemmin kirjoitetun proosan ja runon suomentaminen: miten
se on mahdollista, sillä kääntäjät elävät Suomessa
vuonna 2021 ja heidän kääntämänsä teokset on kirjoitettu
vaikkapa sata vuotta sitten Pariisissa? Miten helsinkiläisen
maisterin identiteetti resonoi jonkun Pariisissa 1920-luvulla asuneen ”kirjailijaretkun” identiteetin kanssa? Onko pariisilaisella retkulla yhä veto-oikeus kääntäjän valinnassa? Jos on, niin missä todellisuudessa?
Viattomat
kysymykset paljastavat, kuinka ohutta keskustelu Amanda Gormanin
tekstien
kääntäjän
”oikeasta” valinnasta on. Mutta keskustelu ei ole pelkästään
pinnallista vaan myös huolestuttavaa, koska sen ytimessä on ajatus kieltää yhteiskunnallinen, identiteetit ohittava vuoropuhelu.
Olen aikaisemminkin todennut, että identiteettien välinen ”sota”
on totaalista sotaa, johon ei ole mitään järkevää ratkaisua,
koska ratkaisu edellyttäisi identiteetistä luopumista, mikä
on mahdotonta, jos identiteetti määrittelee kaiken sanomisen ja
elämisen.
On
tietenkin mielenkiintoista, että älymystön konformismi ja
taiteilijoiden
identiteettiin
perustuva militantti aggressiivisuus kietoutuvat toisiinsa juuri nyt, 2020-luvulla.
Koska
samankaltainen ilmiö synnytti
1920- ja 1930-luvulla eurooppalaisen murhenäytelmän, niin syntyykö
tästä uudenlaisesta symbioosista 2020-lukua
hallitseva
farssi?
Ptruu,
kuomaseni!
|
Parnasso 2/2021. Julkaisija: Otavamedia Oy. |
Voisiko sen paremmin sanoa! Kiitos, Kyösti.
VastaaPoistaLeena Krohn kirjoittaa esseekirjassaan 'Mitä en koskaan oppinut' samoista nykykulttuurin oudoista rajauksista. Lainaan kohtaa, jossa hän tarkastelee teatteria.
"Ei siis enää riitä, että näyttelijä esittää. Ei, hänen on oltava. Milloin tämä muutos tapahtui? Milloin näyttelijän ammattitaito ja koulutus lakkasivat merkitsemästä? Näyttelemisen jalo taito on taitoa olla olevinaan joku muu kuin on. Vaatimus, että näyttelijän tulee olla - eikä vain olla olevinaan - roolihahmonsa kaltainen ainakin etnisyydeltään, ihonväriltään ja sukupuoliselta identiteetiltään, on järjenvastainen. Miten pitkälle näissä linjauksissa voidaan edetä? Eikö näyttelijä voi esittää pedofiiliä, jos hänellä ei ole taipumuksia. Ilokseni juutalainen nainen voi vielä näytellä Hitleriä eikä rooliin vaadita arjalaisuutta.
Mutta ehkä asia tosiaan on "hyvin yksinkertainen" kuten teatterinjohtaja huomautti. Yksinkertainen siten, että teatteri tulee loppumaan sellaisena instituutiona kuin se on tuhansien vuosien aikana opittu tuntemaan ja siitä tulee aivan toisenlaista toimintaa, en osaa arvata, mitä."
Näen merkkejä siitä, että kirjallisuudestakin on tulossa "toisenlaista toimintaa". Monet kirjat ovat tosi-tv-tyylisiä. Henkilö, kirjailija, nostetaan esiin medioissa ja tulevaa kirjaa kehutaan. Kun sitten saa kirjan käsiinsä, huomaa, että se onkin ikään kuin jatkoa haastatteluille, höpinää omasta elämästä. Minusta tällainen kirjallisuus on hyvin epäkiinnostavaa ja pienisieluista, mutta eikö muusta ja muista enää SAA kirjoittaa. Näitä kirjoja kääntävät sitten kirjailijan "kaksoisolennot", jos hekään.
Kun kirjailijan aihevalinta rajataan, niin aletaanko kirjoittaa salassa muuta, julkisuuteen epäkelpoa ja tuomittavaa?
Leena Krohn kertoo palkkakaksoismurhaajan kirjan mainoskampanjan yhteydessä järjestetystä True crime -tapahtumasta, johon ostetulla pääsylipulla pääsee illastamaan tappajan kanssa ja kyselemään yksityiskohtia tapoista. Että tällaista, jännittävämpää kuin Truman Capoten tosimurhista kertova Kylmäverisesti, koska eihän se Capote itse ollut murhannut.
Miksi jollekin aktivistiporukalle on annettu tällainen valta?
Voisihan heille nauraakin.
Miksi kirjallisuuslehden pääkirjoituksessa väheksytään kääntäjien ammattitaitoa? "Tavoite voi olla performanssi tai demonstraatio." Niinkö?
Jos tämä voi olla kääntämisen tavoite, niin voiko se olla myös kirjallisuuden tavoite ylipäänsä?
Kiitos, kiitos Marjatta!
PoistaEipä tuohon ole paljon lisäämistä. Leena Krohnin ajatukset teräviä. Se että kirjallisuudestakin tulee "toisenlaista toimintaa" saattaa liittyä yhteiskunnan pirstoutumiseen ja sen kanssa rinnan tapahtuneeseen yleisen vaurauden lisääntymiseen. Silloin kun yhteiskunta oli taloudellisessakin mielessä yhtenäisempi (oli varakkaat vs köyhät, oli omistajat vs työläiset jne) kaikella sanotulla oli "merkitystä". Ei siis niin että kaikki olisivat olleet samaa mieltä, päinvastoin oli selvästi "luokkapohjaisempaa" käyttäytymistä niin kulttuurissa kuin arkipäivän tavoissa.
Tietenkin kehitys on ollut hyvä, siis että ollaan vauraampia, riipumattomampia, vapaampia jne jne.
Mutta nyt sitten - ikään kuin yleisen vapauden sisältä - syntyy kaikenlaisia "virtuaaliporukoita", jotka käpertyvät esim. tämän "identiteettinsä" syliin eivätkä näe enää muuta maailmaa muuten kuin sen läpi. Tällaisessa pirstoutuneessa todellisuudessa juuri nuo aktivistiporukat saavat kokoaan enemmän valtaa, koska virtuaaliheimoja on niin monta. Luokkayhteiskunnassa sitä vastoin oli aina "iso porukka" vastassa, puolelta toiselle.
No, tuokin voi olla romantisoimista. Eikös Venäjän vallankumous toteutettu todella pienen porukan väkivaltaisella aktiivisuudella eikä minkään "kansan" vallankumouksena?
Jotenkin pessimistisenä visiona tässä on se, että nykyinen kehitys johtaa todella kummalliseen yhteiskuntaan, missä paperilla kaikilla on täysi yksilönvapaus, mutta missä käytännössä aktivistit vahtivat "uuden moraalin" toteutumista. Ja jos sitten tuon rinnalla ilmastomuutoksen torjunta hoidetaan enemmän kuriin kuin järkeen nojaten, tulevien vuosikymmenten yhteiskunta saattaa olla todella ahdas elää.
Seuraavaksi kysyt, että mitä sitten tässä pitäisi tehdä?
Vastaan ennen kuin kysyt: en tiedä!
Paavo Lipposen esseekokoelman nimi oli Järki voittaa. Tänään en ole tuosta niinkään varma.
No, tällä kertaa en pyydä sinulta ratkaisua. Minähän annoin jo vastauksen: voisihan heille nauraakin.
PoistaNämä kääntäjien hassut valintakriteerit ja muut mielettömyydet, kuten se Aino-triptyykin vainoaminen ja vaatimus tiettyjen edesmenneiden kulttuurihenkilöiden töiden hylkäämisestä heidän yksityiselämänsä vuoksi, kaikki tämä on niin järjetöntä, ihan kuin jotain sketsiä. Mielessäni pyörii englannin sana "folly".
Olin jotakin otsikosta (Guardian?) ymmärtävänäni, että havaijipaidat ovat tulleet uudestaan muotiin ja sitä muotia nyt paheksutaan, koska sen koetaan unohtavan kolonisaation kiroukset!
PoistaNo, kun olen monta vuotta käyttänyt moisia paitoja, niin melkeinpä naurattaa jos vaaditaan että siitäkin pitäisi tuntea huonoa omaatuntoa.
Tietysti tämä uusi puritanismi voi osoittautua pelkäksi farssiksi - niin kuin pakinani lopulla sanon - ja jos, niin hyvä. Sitten riittää pelkästään että nauraa sille.
Mutta jos se johtaa koko yhteiskunnan, kaikkien elämänalueiden uudenlaiseen askeesiin ja kurinpitoon, niin sitten naurattaa vähemmän.
Kuitenkin: parempi nauraa kuin itkeä.