[runoa
lukiessa maisema paljastuu]
|
Kyösti Salovaara, 2016. |
Runoilijat
ovat ihmisiä, jotka kieltäytyvät käyttämästä hyväkseen
kieltä. Ja koska totuuden etsintä tapahtuu kielessä ja kielen
kautta… niin ei pidä kuvitella, että he pyrkisivät totuuden
löytämiseen tai esittämiseen.
-
Sartre
Tässä
kohtaa haluaisin väittää, että runous on uhraamista, jossa
uhrataan sanoja… Runous… johtaa
tiedetystä tuntemattomaan. Se voi
tehdä jotain, mitä maalaistyttö tai tallipoika eivät, nimittäin
luoda voihevosen. Näin se tuo eteemme jotain, mitä ei voi tietää.
-
Bataille
Harjoittelen
runon lukemista. Siihen ei opi. Sanat ja rivit täytyy lukea moneen
kertaan.
Johtuuko
vaikeus siitä, mitä Jean-Paul Sartre väittää? Että runoilijat eivät
käytä kieltä, vaan pelkästään sanoja ikään kuin kuvina. Kuvat
eivät pyri totuuteen. Eivät pääse.
Niinpä
Sartre pelkistää teoksessaan Mitä kirjallisuus on? (1948. Otava,
1967) runoilijan kummajaiseksi kielen käyttäjänä: ”Runoilijat
eivät puhu; he eivät liioin ole vaiti: he ovat muuta.”
Sysääkö
Sartre runon konkreettisen todellisuuden toiselle puolelle, vähän
samalla tavalla kuin Georges Bataille? Vai ovatko he aivan
vastakkaista mieltä kielestä ja sen mahdollisuuksista? Mystiikan ja
realismin väliinkö runous jauhautuu?
Bataillen
mielestä on muutakin kuin ”tiedetyksi kuvitellut asiat”, ja sitä
muuta runoilija pystyy (kenties) kuvaamaan. Bataillen mukaan runoilija keksiessään hybridi-ilmaisun ”voihevonen”, kertoo
enemmän kuin vaikkapa Proust, joka yrittää proosassaan kertoa
kaiken niin kuin se on tai niin kuin Proust on sen kuvitellut olevan.
”Mitä enemmän Proustin kirjasarja yrittää punoa aikaa yhteen ja
tuoda sitä tietoisuuden valoon - toisin sanoen mitä vähemmän se
on runoutta, kuten Proust halusikin - sitä kauempana tunnen olevani
siitä”, Bataille tunnustaa teoksessaan Sisäinen kokemus (1943 ja
1954. Gaudeamus, 2020).
Maailman
ja ihmisen välissä on kieli; välillä se antautuu realismille,
toisinaan mystiikalle.
Kiinalaisen
Po Chü-in runot todistavat, ettei runoilijan tarvitse olla
umpirealisti eikä kynttilän liekin houreeseen uppoutuva mystikko
kirjoittaakseen sanoja ja lauseita, jotka yli tuhannen vuoden
päästäkin kuulostavat uusilta, juuri syntyneiltä, aivan kuin
meille tässä ajassa eläville kirjoitetuilta.
Po
Chü-in syntymästä tulee kuluneeksi tämän kuun viimeisenä
päivänä, meidän ajanlaskumme mukaan, 1250 vuotta. Pitkä aika
ihmiselolle, lyhyt aika kielelle.
Pertti
Niemisen suomentama Po Chü-in runokokoelma Korotan ääneni ja
laulan (Otava, 1975) kulkee mukanani, on likellä kotona ja taskussa
tien päällä. Po Chü-i (772-846) oli virkamies, toisinaan jopa
maaherra mutta koko ajan runoilija. Sekä virkamiehenä että
runoilijana Polla oli kapinallinen puolensa.
”Joku
on sanonut”, Nieminen kirjoittaa suomennoskokoelman alkusanoissa,
”että klassinen kiinalainen runoilija kirjoitti runoja niin kuin
länsimaalainen päiväkirjaa… Mutta tämä on vain osatotuus: Pon
runot ovat enemmän kuin kronikka.”
Nieminen
korostaa, että Po pyrki runoissaan helppotajuisuuteen: ”Hänen
sanontansa on kauttaaltaan luontevaa ja helposti ymmärrettävää.
Voi sanoa Pon onnistuneen siinä, missä monet ovat epäonnistuneet:
pyrkimyksessä yksinkertaiseen, koruttomaan kauneuteen. Hänen
runoissaan ei ole mitään liikaa, ei yhtäkään ylimääräistä,
tarpeetonta elementtiä”
Leikkisästi
totean, ettei Pon tarvinnut käyttää sellaisia sanoja kuin
”voihevonen” tehdäkseen maailmansa näkyväksi. Tuollaiseen
kielen totuuteen pääseminen olisi kaiketi kelvannut myös
Sartrelle.
Luen
Po Chü-in runoa Kaadan puita. Pertti Nieminen on sen suomentanut. Runo
alkaa kertojan muistellessa nuorena istuttamiaan puita.
Aikoinaan
istutin kuistin eteen puita,
jotka
sitten kasvoivat korkeiksi ja lehteviksi.
Ehkäpä
mies halusi turvaa puiden suojassa; kenties hänen perheensä kaipasi
yksityisyyttä tai sitten hän piti lehvistöjen ja runkojen
tuoksusta. Mutta vähitellen runoilija tajuaa, että puut estävät
häntä näkemästä kauemmaksi. ”Miten kaipasinkaan etäisten
vuorien värejä…”
Lopulta,
vuosien kuluttua, mies tekee radikaalin päätöksen. Hän on jo
vanhentunut, mutta muistaa miltä vuoret näyttivät kauan sitten.
Tai ainakin hän luulee muistavansa.
Yhtenä
aamuna otin kirveen
ja
kaadoin puut omin käsin.
Kymmentuhatta
lehteä varisi päälleni,
mutta
kasvojeni eteen ilmestyi tuhat vuorenhuippua.
Mies
hämmästyy: ”Äkkiä tuli valoisaa…”
On
kuin usva ja pilvet repeäisivät. Mies näkee sinisen taivaan. Taivas
näyttää kaivatun ystävän kasvoilta. Runoilija tajuaa kuinka
pitkä ero on ollut, hänen ja vuorien välillä. Hän ymmärtää
ettei olekaan muistanut miltä avara maisema näyttää, tuntuu.
Po
Chü-i kirjoittaa kuin kronikkaa, mutta sanoo enemmän, vertaillen
elämänkokemisen avaruutta ja suppeutta, omien tekojen seuraamuksia,
suunnan muuttamista, jopa erehdyksen tunnustamista. ”Miten
kaipasinkaan etäisten vuorien värejä.”
Puiden
kaataminen muuttaa kaiken.
Sitten
tuli raikas tuuli
ja
vähitellen näin lintujen palaavan.
Mieleni
avautui. Katsoin itään ja etelään,
katsoin
kauas ja sydämeni oli kaukana.
Linnut
eivät palaa siksi, että puut kaadettiin, vaan siksi, että nyt
runoilija näkee ne. Linnut ovat lentäneet vuorille koko ajan,
kaikkina elämän vuosina, mutta mies ei ole nähnyt niitä, koska on
istuskellut
puiden varjostamalla
kuistilla. Ehkä hän on
aavistanut, että tuolla kauempana linnut yhä lentävät, mutta
aivan varma siitä ei voi olla, koska konkreettinen havainto puuttuu.
Puiden
kaaduttua myös miehen
mieli avautuu. Hän näkee kaikkialle, kauas, jolloin hänen
tietoisuutensa on kauempana kuin omissa pikkuasioissa, omassa
pienessä maailmassa.
Runoilija
tajuaa, että kaikkea ei voi saada.
Yhtäältä
tarvitaan puita, metsiä,
lähellä olevaa, turvallista. Mutta toisaalta tarvitaan etäisten
vuorien haaveita, mielentilan liikettä, unelmoinnin mahdollisuutta,
avaruutta jota ei pidä
peittää taivaaseen asti kasvavien puiden lehvistöillä.
On
valittava, tietoisesti, ja ymmärrettävä mitä valinta merkitsee.
Kun
mies on kaatanut
puut, kun hän näkee kauas, hän tajuaa mitä haluaa ja millaisessa
maailmassa toivoo elävänsä viimeisiä vuosiaan. Runoilija
valitsee esteettisen maiseman, asettaa sen etusijalle, vaikka
tietääkin että kuistia reunustavat puunoksat ovat tärkeitä ja
ystävällisiä ja antavat turvaa.
Mieleni
avautui. Katsoin itään ja etelään,
katsoin
kauas ja sydämeni oli kaukana.
Jokaisella
on monia haluja
mutta
kaikkia ei voi tyydyttää.
Miten
en rakastaisi hentoja oksia -
mutta
niitäkin enemmän rakastan etäisiä sinisiä vuoria.
|
Kyösti Salovaara, 2021. |
Kiehtovaa aatoksenkulkua. Kiitos Po Chü-i:n esillenostosta, hän oli minulle uusi tuttavuus, jonka runonäytteisiin ja ajatusmaailmaan solahdin oitis sujuvasti sisään; teos on jo varauksessa.
VastaaPoistaMatkat ovat olleet lepo korona-ajan, mutta "etelän siniset vuoret" sykkineet sielun sopukoissa. Tuo tunne: "Katsoin kauas ja sydämeni oli kaukana."...
Totta ja terveellinen muistutus, kaikkea emme voi saada, mutta pitkälti valinta on meidän, kun sen vain oivallamme ja toimeen tartumme;)
Kiitos!
PoistaEn muista miksi juuri tämän runokirjan 70-luvulla ostin, mutta moneen kertaan siihen on tullut palatuksi.
Jotenkin hämmästyttää, että yli tuhat vuotta sitten kirjoitetut ajatukset ja huomiot voisivat olla tänään kirjoitettuja - toki konkreettisen ympäristön muuttuminen noteeraten.
Onko tuo - koska kaikkea ei voi saada, pitää valita - sitten käsittelemäni runon "opetus", hieman vaikea sanoa, mutta viisautta ajatuksessa kyllä piilee ja piisaa.
Hyvä valinta runoilijalla: "Miten en rakastaisi hentoja oksia - mutta niitäkin enemmän rakastan etäisiä sinisiä vuoria."
VastaaPoistaJa tärkeää sekin, että runon mies valitsi tietoisena molemmista, suppeammasta mutta suojaisesta elämästä ja avarammasta, tuulille alttiina olevasta.
Kun ajattelee valintojaan, niin motiivi vaihtelee. Yleensä vanhempana valitsee sen turvallisemman, siinäkin mielessä runon miehen valinta oli kunnioitettava.
Vähän ihmettelen tuota taivutusta 'vuorien'. Vuori (kangas, esim. takin vuori) - vuorin ja vuorien ja vuori (maaston korkeampi kohta) - vuoren ja vuorten, eiks niin? Samoin kuin nuora (naru) - nuorien ja nuori (elämän alsussa oleva ihminen) - nuorten.
Mielenkiintoista. Mun kielikorva kirjoittaa yhtä helposti "vuorien kuin vuorten" tai "nuorien kuin nuorten". Olisiko "kotkalaista" tyyliä?
PoistaKielitoimiston sanakirja:
"1. vuori (26)
TAIVUTUS
(taivutus: vuoren, vuorta, vuorella, vuoret, vuorien t. vuorten, vuorilla jne.)"
Eli molemmat muodot "oikein".
En ole kielen merkityksien tutkija, mutta ei mielestäni siitä että sanalla on kaksi (tai monta) merkitystä, mitenkään seuraa että ne taivutettaisiin systemaattisesti eri tavalla. Ehkä olen väärässä.
Mutta vielä mielenkiintoisempaa on, että lainauksessani olen pannut todellakin omiani eli Nieminen kirjoittaa "etäisten vuorten värejä". Jos olisi ollut johdonmukainen, minun olisi pitänyt kirjoittaa "etäisien vuorien värejä" ja sekin olisi suomenkielen kannalta ihan oikein, vai? Jostain syystä minusta "vuorien" on kauniimpi ilmaisu kuin "vuorten".
"Meillä päin" kyllä aina sanottiin että liimataan postimerkit kirjekuorien päälle eikä kirjekuorten.
Joten... kieli on kummallista, mutta se helpottaa tuskaa että sillä on tarkoitus välittää tarkoituksia, ymmärrettävästi.
Joo, kuorien on minunkin korvalleni ainoa oikea muoto.
PoistaEn edes tarkistanut noita mistään, olen vain tottunut käyttämään näitä muotoja näin. Satakuntalaislähtöisellä saattaa kyllä olla tiukkoja/tiukkapipoisia käsityksiä oikeakielisyydestä... pyydän anteeksi, että turhaan korjailin. Mutta niinpä sinäkin menit vaistomaisesti korjaamaan Niemisen suomennosta oman puhetapasi mukaiseksi. Nieminen on syntyisin Länsi-Suomesta, Vaasasta. Ilmeisesti eri puolilla suomea tosiaan käytetään eri taivutuksia. Ääntäminen vaihtelee paljonkin. Täällä Kymenlaaksossa koen puistatuksia siitä, että monet ihmiset sanovat "ota pois" ja "täytekakku", kun minusta pitää ääntää "otap pois" ja "täytekkakku". Tälle mikä lie aspiraatio ei ole merkkiä, eihän se ihan konsonantin kahdennus ole, vaan semmoinen puolikonsonantti.
Diftongi "ie" on kyllä kaunis, "etäisien vuorien" keinuu siinä missä "etäisten vuorten" töksähtää.
Ei ihme, että olen nopeasti alkanut käyttää pronominia "mie". Jossain Turussa ihmiset kaupassa katsovat, kun minä kuuluvalla äänelläni huutelen kanssashoppailijalle:"Löysit sie ne murot?"
Ei tarvitse pyytää anteeksi Marjatta - mielenkiintoistahan kielen ja sanojen tutkailu on, ja loputtomasti merkityksiä avaava.
PoistaSitä paitsi osuit oikeaan: olin alitajuisesti muuttanut Niemisen tekstiä, mitä ei tietenkään saa tehdä kun kirjoittajan tekstiä lainaa.
Ylipäänsähän kirjoitetaan (ainakin minä kirjoitan) henkilökohtaisen kielikorvan ohjaamana, joten tekstissä voi olla sinänsä ritiriitaisesti eri murrealueilta tulevia sanoja ja taivuksia.
Kotkassa esimerkiksi en koskaan kenenkään kuullut puhuvan (sauna)vastasta, vaikka se nimenomaan pitäisi olla Oulu-Porvoo linjan itäpuolen sana, kun taas vihta tulee länsimurteista.Toisaalta sitten puhuttiin ikkunoista eikä akkunoista, niin kuin murrekarttojen mukaan "kuuluukin" Kotkassa puhua.
Kotka tietysti oli monien murrealueiden sulatusuuni, vähän tai enemmän savoa, paljon karjalaa ja sitten ties mitä.
Joten... ehkä asiaan vaikuttaa kotikin; isäni äiti oli Pohjanmaalta, isäni syntyi Jyväskylässä, äitini äiti oli Haminan liepeiltä ja isä(puoli) Savosta. Mutta äitini biologinen isä kenties oli Virosta. Eräs virolainen sanoi minulle, että lasten puheessa saattaa heijastua viron kielen vaikutus vaikka lapsi on syntynyt ja elänyt koko elämänsä Suomessa. Tiedä häntä. Eikös Noam Chomsky esittänyt hypoteesin, että ihmisellä on synnynnäisesti kielioppi päässään? Tuo on kai kumottu myöhemmin(?).
Ja sitten vielä: miten kieleen ja sanastoon vaikuttaa se kuinka paljon lapsena ja teini-ikäisenä lukee kaunokirjallisuutta? Kukapa sitäkään täsmällisesti pystyisi sanomaan.
Niin että jatketaan vaan sanojen ihmettelyä... ihan huvikseenkin.